Deuteronômio 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati:
1 E Moisés convocou todo Israel, e lhes disse: Ouvi, ó Israel, os estatutos e os juízos que digo aos seus ouvidos hoje, para que os aprendais e guardais e cumprais.
2 OMusengwa iye oKibbumba waiswe yakolere na iswe endagaano oku Lusozi oKolebbu.
2 O SENHOR nosso Deus fez conosco um pacto, em Horebe.
3 Endagaano eyo tiyagikolere na bazeiza baiswe bonkani, wazira yagikolere na iswe swenaswena abali aanu, aboomi olwatyanu.
3 O SENHOR não fez este pacto com os nossos pais, mas conosco, todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Eeyo oku Lusozi, oMusengwa iye onanyere yatumwire na iswe maiso ku maiso, ngʼasinzirira omu musyo.
4 O SENHOR conversou convosco face a face, no meio do fogo,
5 Omu kiseera ekyo ninze enabbaire omukwenda aakati waanywe nʼoMusengwa, okubakobera oMusengwa ebiyabbaire abakoba, olwʼokubba mwatiire omusyo ogwo, nandi ni muniina oku lusozi. Era oMusengwa nʼakoba ati:”
5 (naquele tempo eu estava em pé entre o SENHOR e vós, para mostrar a palavra do SENHOR, porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte), dizendo:
6 “ ‘Nze ninze oMusengwa iye oKibbumbawo eyakutoire omu kyalo kyʼe Misiri e giwabbaire omu bugalama.’ ”
6 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa de servidão.
7 “ ‘Tiwasinzanga abakibbumba abandi okutoolaku Nze.’ ”
7 Não terás outros deuses diante de mim.
8 “ ‘Tiweekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼekintu kyonakyona ekiri angulu omwibbanga ooba ansi okwitakali, ooba omu maizi agali ansi wʼeitakali.
8 Não farás para ti nenhuma imagem de escultura, nem alguma semelhança de alguma coisa que há acima no céu, ou embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra;
9 Tiwakotamyanga omutwe okuwa ebifaananyi ebyo ekitiisya ooba okubisinza. Ekyo kityo olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, Ndi Kibbumba owʼeibuba. Nabonerezanga abaana olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼababyaire baabwe abancaawa, era nabonerezanga paka bʼekiizukulu kyokusatu era paka abʼekiizukulu kyokuna.
9 não te prostrarás diante deles, nem os servirá; porque eu, o SENHOR teu Deus, sou Deus ciumento, que visito a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e quarta geração dos que me odeiam,
10 Neye nakwatiranga ekisa enkumi nʼenkumi egyʼabo abantaka era abakwata amateeka gange.’ ”
10 e que mostro misericórdia a milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “ ‘Tiwakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, nabonerezanga omuntu yenayena eyakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi.’ ”
11 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão, porque o SENHOR não considerará inocente ao que tomar o seu nome em vão.
12 “ ‘Oyebukirye okukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato okubba lutukulye, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagiire.
12 Guardarás o dia do shabat para santificá-lo, como o SENHOR teu Deus te ordenou.
13 Oli nʼenaku mukaaga okukolerangamu emirimogyo gyonagyona.
13 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra.
14 Neye olunaku olwomusanvu niiyo eSaabbaato olwoli nʼokuwaayo nga lwa kumpa kitiisya, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo. Oku lunaku olwo tiwakolerangaku omulimo gwonagwona. Iwe onanyere, ooba omutaanewo waire omwalawo, waire omugalamawo omusaiza ooba omukali, ooba onteewo, ooba ompundawo ooba ekisolokyo ekindi, waire omunamawanga aali e ika e wuwo. Omugalamawo omusaiza ooba omukali bona bawuumulenge nga iwe.
14 Mas o sétimo dia é o dia do shabat do SENHOR teu Deus; nele não farás nenhum trabalho, tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem os teus bois, ou os teus jumentos, nem algum dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva possam descansar como tu.
15 Oyebukiryenge oti wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo ni nkutoolayo, nga nkolesya obwezye obubitiriri nʼamaani amangi. Nʼolwekyo nkulagira okukuumanga olunaku olwʼeSaabbaato okubba lutukulye.’ ”
15 E lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o SENHOR teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; portanto o SENHOR teu Deus te ordenou que guardasses o dia do shabat.
16 “ ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagira, kaisi owangaale era obbe kusani omu kyalo ekinkuwa.’ ”
16 Honrarás a teu pai e a tua mãe, como o SENHOR teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias e para que tudo te vá bem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
17 “ ‘Tiwaitanga omuntu.’ ”
17 Não assassinarás.
18 “ ‘Tiwayendanga.’ ”
18 Nem cometerás adultério.
19 “ ‘Tiwaibbanga.’ ”
19 Nem furtarás.
20 “ ‘Tiwasibiriryanga oku muntu yenayena.’ ”
20 Nem dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “ ‘Tiweegombanga omukali wʼomuntu. Tiweegombanga enyumba yʼomuntu, newankubbaire omusirigwe, newankubbaire omugalamawe omusaiza, ooba omukali, newankubbaire onteewe, ooba ompundawe, newankubbaire ekintukye ekindi kyonakyona ekyali nakyo.’ ”
21 Nem cobiçarás a mulher do teu próximo, nem desejarás a casa do teu próximo, o seu campo, ou o seu servo, ou a sua serva, ou o seu boi, ou o seu jumento, ou coisa alguma que seja do teu próximo.
22 “Ago niigo amateeka oMusengwa ageyabawaire nywenanywena nga mukumbaaniire oku lusozi oSinaayi. Yatumwire na inywe mwigono eryaminkirira ngʼasinzirira omu musyo nʼomu kireri, omu ndikiirya ekwaite zigizigi, nandi nʼayongeraku ekindi kyonakyona. Awo nʼagawandiika oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale, nʼabimpa.”
22 Estas palavras o SENHOR falou a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da espessa escuridão, com grande voz, e nada mais acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 “Kale, owemwawuliire eigono nga lizwera omu ndikiirya, olusozi nga lwaka omusyo, abeekubbemberi baanywe, nʼabakulu bʼebika byanywe bonabona baizire egyendi.
23 E aconteceu que, quando ouvistes a voz do meio das trevas (pois o monte ardeu em fogo), vos aproximastes de mim, e todos os cabeças das vossas tribos e os vossos anciãos;
24 Era ni bakoba bati, ‘OMusengwa iye oKibbumba waiswe atulagire ekitiisyakye nʼobukulubwe, era tuwuliire eigonolye nga lizwera omu musyo. Olwatyanu tuboine ngʼoKibbumba ayezya okutumula nʼomuntu, era omuntu nʼasigala nga mwomi.
24 e dissestes: Eis que o SENHOR nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e ele vive.
25 Neye atyanu tufeera niki? Omusyo ogwʼamaani-maani ogwo gwatumalawo. Twafa owetweyongera okuwulira eigono lya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
25 Agora, portanto, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumirá; se ouvirmos mais a voz do SENHOR nosso Deus, então morreremos.
26 Ekyo kityo olwʼokubba naani, iye omuntu-obuntu nga iswe, eyabbaire awuliireku eigono lya Kibbumba onanyere obwomi, ngʼatumulira omu musyo, kaisi omuntu oyo nʼasigala nga mwomi?
26 Pois quem há de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós ouvimos e viveu?
27 Iwe oyabe, oigerere okumpi, owulisisye byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakoba. Awo kaisi oize otukobere byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakukoba. Twabiwulisisya era twabigondera.’ ”
27 Aproxima-te tu, e ouve tudo o que o SENHOR nosso Deus te falar; e tu nos dirás tudo o que o SENHOR nosso Deus te falar, e o ouviremos e o faremos.
28 “OMusengwa yawuliire ebibono ebimwatumwire na nze, nʼankoba ati, ‘Mpuliire ebibono abantu abo ebibakukobere. Byonabyona ebibatumwire bisa.
28 E o SENHOR ouviu a voz das tuas palavras, quando me falaste; e o SENHOR me falou: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que eles disseram a ti; tudo o que eles disseram falaram bem.
29 Kale singa bulijo baabbanga nʼomwoyo ngʼogwo, ni bantyanga era ni bakuumanga ebiragiro byange byonabyona, ibo nʼeibyaire lyabwe ebibakola byabaabiranga nakusani emirembe gyonagyona!
29 Oh, se houvesse neles um coração, de modo que me temessem, e guardassem sempre os meus mandamentos, de modo que tudo lhes fosse bem, e com seus filhos, para sempre!
30 Kale oyabe obakobe bakange omu weema gyabwe.
30 Vai dizer a eles: Entrai outra vez em vossas tendas.
31 Neye iwe wasigala aanu e gyendi, ni nkukobera amateeka gonagona nʼebiragiro nʼebyokulungamya ebiwabeegesya, babituukiriryenge omu kyalo ekimbawa okukyetwalira.’ ”
31 Mas quanto a ti, fica aqui comigo, e te falarei todos os mandamentos, e os estatutos, e os juízos, que ensinarás a eles, para que possam cumpri-los na terra que lhes darei como possessão.
32 “Kale mwegenderezenge okukola oKibbumba waanywe ngʼoweyabalagiire, anambula kucuusamu waire okugotesyagotesya.
32 Portanto, observe e faça como o SENHOR teu Deus vos ordenou; não vos desvieis para a direita, ou para a esquerda.
33 Mutambulirenge omu manzira gonagona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ageyabalagiire, kaisi mubbenge kusani, era muwangaalire omu kyalo ekimwetwalira.”
33 Andareis em todo o caminho que vos mandou o SENHOR vosso Deus, para que vivais, e tudo vá bem convosco, e para que prolongueis os vossos dias na terra que possuíres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.