Deuteronômio 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati:
1 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e aprendê-los-eis, e guardá-los-eis, para os cumprir.
2 OMusengwa iye oKibbumba waiswe yakolere na iswe endagaano oku Lusozi oKolebbu.
2 O Senhor nosso Deus fez conosco aliança em Horebe.
3 Endagaano eyo tiyagikolere na bazeiza baiswe bonkani, wazira yagikolere na iswe swenaswena abali aanu, aboomi olwatyanu.
3 Não com nossos pais fez o Senhor esta aliança, mas conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Eeyo oku Lusozi, oMusengwa iye onanyere yatumwire na iswe maiso ku maiso, ngʼasinzirira omu musyo.
4 Face a face o Senhor falou conosco no monte, do meio do fogo
5 Omu kiseera ekyo ninze enabbaire omukwenda aakati waanywe nʼoMusengwa, okubakobera oMusengwa ebiyabbaire abakoba, olwʼokubba mwatiire omusyo ogwo, nandi ni muniina oku lusozi. Era oMusengwa nʼakoba ati:”
5 (Naquele tempo eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor; porque temestes o fogo e não subistes ao monte), dizendo:
6 “ ‘Nze ninze oMusengwa iye oKibbumbawo eyakutoire omu kyalo kyʼe Misiri e giwabbaire omu bugalama.’ ”
6 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão;
7 “ ‘Tiwasinzanga abakibbumba abandi okutoolaku Nze.’ ”
7 Não terás outros deuses diante de mim;
8 “ ‘Tiweekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼekintu kyonakyona ekiri angulu omwibbanga ooba ansi okwitakali, ooba omu maizi agali ansi wʼeitakali.
8 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
9 Tiwakotamyanga omutwe okuwa ebifaananyi ebyo ekitiisya ooba okubisinza. Ekyo kityo olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, Ndi Kibbumba owʼeibuba. Nabonerezanga abaana olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼababyaire baabwe abancaawa, era nabonerezanga paka bʼekiizukulu kyokusatu era paka abʼekiizukulu kyokuna.
9 Não te encurvarás a elas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos, até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam.
10 Neye nakwatiranga ekisa enkumi nʼenkumi egyʼabo abantaka era abakwata amateeka gange.’ ”
10 E faço misericórdia a milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “ ‘Tiwakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, nabonerezanga omuntu yenayena eyakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi.’ ”
11 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão.
12 “ ‘Oyebukirye okukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato okubba lutukulye, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagiire.
12 Guarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor teu Deus.
13 Oli nʼenaku mukaaga okukolerangamu emirimogyo gyonagyona.
13 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho.
14 Neye olunaku olwomusanvu niiyo eSaabbaato olwoli nʼokuwaayo nga lwa kumpa kitiisya, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo. Oku lunaku olwo tiwakolerangaku omulimo gwonagwona. Iwe onanyere, ooba omutaanewo waire omwalawo, waire omugalamawo omusaiza ooba omukali, ooba onteewo, ooba ompundawo ooba ekisolokyo ekindi, waire omunamawanga aali e ika e wuwo. Omugalamawo omusaiza ooba omukali bona bawuumulenge nga iwe.
14 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; não farás nenhum trabalho nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 Oyebukiryenge oti wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo ni nkutoolayo, nga nkolesya obwezye obubitiriri nʼamaani amangi. Nʼolwekyo nkulagira okukuumanga olunaku olwʼeSaabbaato okubba lutukulye.’ ”
15 Porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; por isso o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia de sábado.
16 “ ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagira, kaisi owangaale era obbe kusani omu kyalo ekinkuwa.’ ”
16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o Senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor teu Deus.
17 “ ‘Tiwaitanga omuntu.’ ”
17 Não matarás.
18 “ ‘Tiwayendanga.’ ”
18 Não adulterarás.
19 “ ‘Tiwaibbanga.’ ”
19 Não furtarás.
20 “ ‘Tiwasibiriryanga oku muntu yenayena.’ ”
20 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “ ‘Tiweegombanga omukali wʼomuntu. Tiweegombanga enyumba yʼomuntu, newankubbaire omusirigwe, newankubbaire omugalamawe omusaiza, ooba omukali, newankubbaire onteewe, ooba ompundawe, newankubbaire ekintukye ekindi kyonakyona ekyali nakyo.’ ”
21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo; e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
22 “Ago niigo amateeka oMusengwa ageyabawaire nywenanywena nga mukumbaaniire oku lusozi oSinaayi. Yatumwire na inywe mwigono eryaminkirira ngʼasinzirira omu musyo nʼomu kireri, omu ndikiirya ekwaite zigizigi, nandi nʼayongeraku ekindi kyonakyona. Awo nʼagawandiika oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale, nʼabimpa.”
22 Estas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz, e nada acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra, e a mim mas deu.
23 “Kale, owemwawuliire eigono nga lizwera omu ndikiirya, olusozi nga lwaka omusyo, abeekubbemberi baanywe, nʼabakulu bʼebika byanywe bonabona baizire egyendi.
23 E sucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas, e vendo o monte ardendo em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos;
24 Era ni bakoba bati, ‘OMusengwa iye oKibbumba waiswe atulagire ekitiisyakye nʼobukulubwe, era tuwuliire eigonolye nga lizwera omu musyo. Olwatyanu tuboine ngʼoKibbumba ayezya okutumula nʼomuntu, era omuntu nʼasigala nga mwomi.
24 E dissestes: Eis aqui o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e que este permanece vivo.
25 Neye atyanu tufeera niki? Omusyo ogwʼamaani-maani ogwo gwatumalawo. Twafa owetweyongera okuwulira eigono lya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumiria; se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor nosso Deus morreríamos.
26 Ekyo kityo olwʼokubba naani, iye omuntu-obuntu nga iswe, eyabbaire awuliireku eigono lya Kibbumba onanyere obwomi, ngʼatumulira omu musyo, kaisi omuntu oyo nʼasigala nga mwomi?
26 Porque, quem há de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
27 Iwe oyabe, oigerere okumpi, owulisisye byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakoba. Awo kaisi oize otukobere byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakukoba. Twabiwulisisya era twabigondera.’ ”
27 Chega-te tu, e ouve tudo o que disser o Senhor nosso Deus; e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor nosso Deus, e o ouviremos, e o cumpriremos.
28 “OMusengwa yawuliire ebibono ebimwatumwire na nze, nʼankoba ati, ‘Mpuliire ebibono abantu abo ebibakukobere. Byonabyona ebibatumwire bisa.
28 Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, o Senhor me disse: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; em tudo falaram bem.
29 Kale singa bulijo baabbanga nʼomwoyo ngʼogwo, ni bantyanga era ni bakuumanga ebiragiro byange byonabyona, ibo nʼeibyaire lyabwe ebibakola byabaabiranga nakusani emirembe gyonagyona!
29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos para sempre.
30 Kale oyabe obakobe bakange omu weema gyabwe.
30 Vai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas tendas.
31 Neye iwe wasigala aanu e gyendi, ni nkukobera amateeka gonagona nʼebiragiro nʼebyokulungamya ebiwabeegesya, babituukiriryenge omu kyalo ekimbawa okukyetwalira.’ ”
31 Tu, porém, fica-te aqui comigo, para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos, que tu lhes hás de ensinar, para que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
32 “Kale mwegenderezenge okukola oKibbumba waanywe ngʼoweyabalagiire, anambula kucuusamu waire okugotesyagotesya.
32 Olhai, pois, que façais como vos mandou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis, nem para a direita nem para a esquerda.
33 Mutambulirenge omu manzira gonagona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ageyabalagiire, kaisi mubbenge kusani, era muwangaalire omu kyalo ekimwetwalira.”
33 Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.