Deuteronômio 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati:
1 Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: — Povo de Israel, preste atenção nas
2 OMusengwa iye oKibbumba waiswe yakolere na iswe endagaano oku Lusozi oKolebbu.
2 O Senhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 Endagaano eyo tiyagikolere na bazeiza baiswe bonkani, wazira yagikolere na iswe swenaswena abali aanu, aboomi olwatyanu.
3 Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Eeyo oku Lusozi, oMusengwa iye onanyere yatumwire na iswe maiso ku maiso, ngʼasinzirira omu musyo.
4 Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
5 Omu kiseera ekyo ninze enabbaire omukwenda aakati waanywe nʼoMusengwa, okubakobera oMusengwa ebiyabbaire abakoba, olwʼokubba mwatiire omusyo ogwo, nandi ni muniina oku lusozi. Era oMusengwa nʼakoba ati:”
5 Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
6 “ ‘Nze ninze oMusengwa iye oKibbumbawo eyakutoire omu kyalo kyʼe Misiri e giwabbaire omu bugalama.’ ”
6 “Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
7 “ ‘Tiwasinzanga abakibbumba abandi okutoolaku Nze.’ ”
7 — “Não adore outros deuses; adore somente a mim.
8 “ ‘Tiweekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼekintu kyonakyona ekiri angulu omwibbanga ooba ansi okwitakali, ooba omu maizi agali ansi wʼeitakali.
8 — “Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Tiwakotamyanga omutwe okuwa ebifaananyi ebyo ekitiisya ooba okubisinza. Ekyo kityo olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, Ndi Kibbumba owʼeibuba. Nabonerezanga abaana olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼababyaire baabwe abancaawa, era nabonerezanga paka bʼekiizukulu kyokusatu era paka abʼekiizukulu kyokuna.
9 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
10 Neye nakwatiranga ekisa enkumi nʼenkumi egyʼabo abantaka era abakwata amateeka gange.’ ”
10 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
11 “ ‘Tiwakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumbawo, nabonerezanga omuntu yenayena eyakolesyanga eriina lyange olwʼebigendererwa ebibbibibbi.’ ”
11 — “Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
12 “ ‘Oyebukirye okukuumanga olunaku lwʼeSaabbaato okubba lutukulye, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagiire.
12 — “Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
13 Oli nʼenaku mukaaga okukolerangamu emirimogyo gyonagyona.
13 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
14 Neye olunaku olwomusanvu niiyo eSaabbaato olwoli nʼokuwaayo nga lwa kumpa kitiisya, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo. Oku lunaku olwo tiwakolerangaku omulimo gwonagwona. Iwe onanyere, ooba omutaanewo waire omwalawo, waire omugalamawo omusaiza ooba omukali, ooba onteewo, ooba ompundawo ooba ekisolokyo ekindi, waire omunamawanga aali e ika e wuwo. Omugalamawo omusaiza ooba omukali bona bawuumulenge nga iwe.
14 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
15 Oyebukiryenge oti wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, Nze oMusengwa iye oKibbumbawo ni nkutoolayo, nga nkolesya obwezye obubitiriri nʼamaani amangi. Nʼolwekyo nkulagira okukuumanga olunaku olwʼeSaabbaato okubba lutukulye.’ ”
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor , seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
16 “ ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya, nga Nze oMusengwa iye oKibbumbawo owenkulagira, kaisi owangaale era obbe kusani omu kyalo ekinkuwa.’ ”
16 — “Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
17 “ ‘Tiwaitanga omuntu.’ ”
17 — “Não mate.
18 “ ‘Tiwayendanga.’ ”
18 — “Não cometa adultério.
19 “ ‘Tiwaibbanga.’ ”
19 — “Não roube.
20 “ ‘Tiwasibiriryanga oku muntu yenayena.’ ”
20 — “Não dê testemunho falso contra ninguém.
21 “ ‘Tiweegombanga omukali wʼomuntu. Tiweegombanga enyumba yʼomuntu, newankubbaire omusirigwe, newankubbaire omugalamawe omusaiza, ooba omukali, newankubbaire onteewe, ooba ompundawe, newankubbaire ekintukye ekindi kyonakyona ekyali nakyo.’ ”
21 — “Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.”
22 “Ago niigo amateeka oMusengwa ageyabawaire nywenanywena nga mukumbaaniire oku lusozi oSinaayi. Yatumwire na inywe mwigono eryaminkirira ngʼasinzirira omu musyo nʼomu kireri, omu ndikiirya ekwaite zigizigi, nandi nʼayongeraku ekindi kyonakyona. Awo nʼagawandiika oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale, nʼabimpa.”
22 E Moisés disse: — São esses os mandamentos que o
23 “Kale, owemwawuliire eigono nga lizwera omu ndikiirya, olusozi nga lwaka omusyo, abeekubbemberi baanywe, nʼabakulu bʼebika byanywe bonabona baizire egyendi.
23 E Moisés continuou, dizendo: — O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das
24 Era ni bakoba bati, ‘OMusengwa iye oKibbumba waiswe atulagire ekitiisyakye nʼobukulubwe, era tuwuliire eigonolye nga lizwera omu musyo. Olwatyanu tuboine ngʼoKibbumba ayezya okutumula nʼomuntu, era omuntu nʼasigala nga mwomi.
24 e me disseram: “O Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
25 Neye atyanu tufeera niki? Omusyo ogwʼamaani-maani ogwo gwatumalawo. Twafa owetweyongera okuwulira eigono lya Musengwa iye oKibbumba waiswe.
25 Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor , nosso Deus, sem dúvida morreremos.
26 Ekyo kityo olwʼokubba naani, iye omuntu-obuntu nga iswe, eyabbaire awuliireku eigono lya Kibbumba onanyere obwomi, ngʼatumulira omu musyo, kaisi omuntu oyo nʼasigala nga mwomi?
26 Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
27 Iwe oyabe, oigerere okumpi, owulisisye byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakoba. Awo kaisi oize otukobere byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyakukoba. Twabiwulisisya era twabigondera.’ ”
27 Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.”
28 “OMusengwa yawuliire ebibono ebimwatumwire na nze, nʼankoba ati, ‘Mpuliire ebibono abantu abo ebibakukobere. Byonabyona ebibatumwire bisa.
28 — O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: “Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
29 Kale singa bulijo baabbanga nʼomwoyo ngʼogwo, ni bantyanga era ni bakuumanga ebiragiro byange byonabyona, ibo nʼeibyaire lyabwe ebibakola byabaabiranga nakusani emirembe gyonagyona!
29 Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
30 Kale oyabe obakobe bakange omu weema gyabwe.
30 Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
31 Neye iwe wasigala aanu e gyendi, ni nkukobera amateeka gonagona nʼebiragiro nʼebyokulungamya ebiwabeegesya, babituukiriryenge omu kyalo ekimbawa okukyetwalira.’ ”
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis , ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.”
32 “Kale mwegenderezenge okukola oKibbumba waanywe ngʼoweyabalagiire, anambula kucuusamu waire okugotesyagotesya.
32 — Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor , nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
33 Mutambulirenge omu manzira gonagona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ageyabalagiire, kaisi mubbenge kusani, era muwangaalire omu kyalo ekimwetwalira.”
33 e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.