Deuteronômio 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale atyanu inywe aBaisirairi muwulire amateeka nʼebiragiro ebimbeegesya okubituukiriryanga, kaisi mubbe boomi, era mwingire mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekyabawa.
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 Timwongeranga kwebyo ebimbalagira waire okubitoolaku. Mukwatenge ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.”
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 “Inywe abananyere mwaboine nʼagaanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere e Peyoli. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yajigiricirye omuntu yenayena mwinywe eyasinzire oBbaali e Peyoli,
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 neye inywe nywenanywena ababbaire abeesigwa eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mukaali boomi nʼolwatyanu.”
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 “Ngonu mbeegeserye amateeka nʼebiragiro ngʼoMusengwa iye oKibbumba wange oweyandagiire, ati mwabikwatanga nga muli omu kyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira.
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 Mwabikwatiranga nakimo, olwʼokubba ekyo niikyo ekyalaga abantu abʼamawanga agandi, ngʼowemuli bʼamalabuki era abategeeri. Amawanga ago agawuliranga ebikwata oku mateeka ago gonagona, gakobanga gati, ‘Mazima eigwanga eryo lyʼamaani, era lyʼabantu abʼamalabuki era abategeeri.’
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 Igwangaki erindi eryʼamaani, eriri nʼokibbumba waabwe abali okumpi atyo, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatubba okumpi nabuli owetumusaba?
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 Era, igwangaki erindi eryʼamaani eriri nʼamateeka nʼebiragiro ebyʼobwenkanya ngʼamateeka ganu gonagona agembateekerawo olwatyanu?”
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 “Ekimubba mukola kyonkani, inywe kwegenderezanga nʼokwekuumanga mu bwomi bwanywe kaisi nandi ni mwerabira ebintu ebimweboneireku nʼagaanywe, era kaisi nandi ni bizwa omu myoyo gyanywe. Mubisomesyenge abaana baanywe era bona babisomesyenge abaabwe.
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Mwebukirye olunaku olumwabbeereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe oku lusozi oKolebbu, oweyankobeire ati, ‘Okumbaanirye abantu e gyendi, bawulire ebibono byange kaisi bayezye okwega okuntyanga enaku gyonagyona egyʼobwomi bwabwe oku kyalo, era bayezye okubisomesyanga nʼabaana baabwe.’
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 Mwaizire okumpi ni mwemerera ansi wʼolusozi olwabbaire olulunkuuma omusyo ogwaba angulu, nga luliku ebireri ebiirugazu zigi nʼendikiirya eyʼamaani.
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Awo oMusengwa nʼatumula na inywe ngʼasinzirira omu musyo ogwo, ni muwulira igonolye lyonkani ngʼatumula, nandi ni mumubona ngʼowaafaanana.
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 Yabakobere ekimuteekwa okukola okukumanga endagaanoye egiyakolere na inywe, ekikoba kiti, nga muteekwa okugonderanga aMateeka eIkumi ageyawandiikire oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale.
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 Era oMusengwa nʼandagira omu biseera ebyo mbeegesye amateeka nʼebiragiro, ebimuli nʼokugonderanga nga muli omu kyalo ekimwetwalira nga mwambukire oYoludaani.”
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwegendereze ino olwʼokubba oku lunaku oMusengwa oluyatumuliire na inywe oku Lusozi oKolebbu ngʼasinzirira omu musyo, timwamuboine ngʼowaafaanana.
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 Era mwekuumenge okutayonoona ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona ekyʼekintu ekisaiza ooba ekikali,
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 ooba ekyʼekisolo kyonakyona oku kyalo, ooba ekyʼekinyonyi ekiguluka,
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 ooba ekyʼekintu kyonakyona ekyekuusira okwitakali, waire ekya nyanyi yenayena aabba omu maizi ansi omwitakali.
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 Era mwekuume owemulolanga angulu omwibbanga ni mubona eisana, nʼomweri, nʼenkota, ekikoba kiti, ebyʼangulu omwibbanga byonabyona, okutagwanga omu kikemo ni mukotamya emitwe ni mubisinza. Ebintu ebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabiteekerewo kugasanga bantu bonabona oku kyalo.
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 Neye inywe oMusengwa yabakwaiteku, nʼabatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gimwabbaire ooti muli mu kikoomi kyʼomusyo, okubasuuca inywe okubba abantube okububwe ngʼobwemuli atyanu.”
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 “Era oMusengwa yʼannyigiire oku lwanywe, nʼalayira ati nze tinalyambuka oYoludaani era tinalingira omu kyalo ekyo ekisa, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa inywe okubba omuwuluko ogwanywe.
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 Nze nafeera mu kyalo kinu. Tindi nʼokwambuka oYoludaani. Neye inywe mwaba okwambuka, mwetwalire ekyalo ekyo ekisa.
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 Mwekuume okuteerabira endagaano oMusengwa iye oKibbumba waanywe egiyakolere na inywe; timwekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyabagaine.
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe musyo ogwoca ni gujigirica, era iye Kibbumba owʼeibuba.”
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 “Oluzwanyuma nga mumalire eibbanga liwanvu omu kyalo ekyo, nga mubyaire abaana, era nga musunire nʼabaizukulu, timweyonoonanga ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona. Ekyo kibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, era kyalimusunguwalya.
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 Njeta eigulu nʼekyalo okubba bijulizi olwatyanu nga mbakakasa, nti mwalijigirika mangu ni muweerawo nakimo omu kyalo ekimwatira okwetwalira nga mwambukire oYoludaani. Timwalikibbaamu eibbanga eriwanvu, olwʼokubba mazima mwalijigirika ni muwaawo.
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 OMusengwa yalibasalaanicirya omu mawanga agandi, era batono kwinywe niibo abalisigala nga boomi omu mawanga oMusengwa e giyalibasindiikirirya.
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 Eeyo gimwaliweerererya ebifaananyi byʼokusinza ebyʼabakibbumba abantu ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, ibyo ebitabona waire okuwulira, era ebitalya waire okufunyirya.
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 Neye nga muli eeyo, owemwalinoonia oMusengwa iye oKibbumba waanywe mwalimubona, singa mwalimunoonia nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Ngʼebyo byonabyona bibaiziire era nga muli omu bugosi, oku nkomerero mwaliirayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mugonderanga ebyabakoba.
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye Kibbumba owʼekisa. Tiyalibaleka waire okubajigirica, era tiyalyerabira endagaano egiyalayiriire abazeiza baanywe.”
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwebukirye ebyabbairewo omu mirembe egyʼeira, okuzwera nakimo enyuma nga inywe mukaali okubbaawo, oKibbumba kasookeede abbumba omuntu oku kyalo. Munoonererye omu kyalo kyonakyona. Ekintu ekikulu nga kinu kyabbaire kibbairekuuwo, era wabbairekuuwo eyabbaire akiwuliireku?
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 Wabbairekuuwo abantu ababbaire bawuliire oKibbumba ngʼatumula, ngʼasinzirira omu musyo ni basigala nga boomi, nga inywe?
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 Ooba, wabbairekuuwo okibbumba ogondi eyabbaire agezeryeku okwaba okwetwalira abantu bʼeigwanga erimo ngʼabatoola aakati omwigwanga erindi, ngʼakolesya ebigezo, nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya, nʼolutalo, nʼobwezye obubitiriri nʼamaani amangi ooba nʼebyentiisya enene, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyabakoleire omu kyalo kyʼe Misiri nga mubona?”
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 “Ebyo oMusengwa yabibalagire inywe, kaisi mumanye muti oMusengwa, niiye oKibbumba yenkani, mpaawo gondi.
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 Yasinziriire omwigulu nʼaganya ni muwulira eigonolye okubakangavula. Oku kyalo yabalagire omusyogwe ogwʼamaani, era ni muwulira ebibonobye nga bizwera omu musyo ogwo.
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 Olwʼokutaka abazeiza baanywe, yabalonderemu inywe abaizukulu baabwe, Iye onanyere nʼabatoola inywe omu Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obungi.
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 Yabbingire omumaiso gaanywe amawanga agakiraku eryanywe obunene nʼamaani, omu kyalo kyabwe, nʼakibawa okubba muwuluko gwanywe, ngʼowekiri paka lwatyanu.”
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 “Kale mumanye olwatyanu era mukikuume omu myoyo gyanywe muti, oMusengwa niiye oKibbumba aali angulu omwigulu nʼansi oku kyalo. Mpaawo gondi.
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 Mukuumenge amateekaage nʼebiragiro ebimbawa olwatyanu, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, inywe nʼeibyaire lyanywe, era muwangaale omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba ekyanywe emirembe gyonagyona.”
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 Awo oMusa nʼatongola ebibuga bisatu e buzwaisana wa Yoludaani,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 omuntu omwayezya okwirukira omu kimo oku bibuga ebyo okulamya obwomibwe, owaabba ngʼaitire omwinaye omu butagenderera era nga tirwa kiruyi.
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 Ebibuga ebyo byabbaire niibyo binu: OBbezeri ekyʼomu kitantira omwidungu nga kyʼabʼekika kya Lubbeeni. Ni wabbaawo oLamosi omu Gireyaadi nga kyʼabʼekika kya Gaadi. Ni wabbaawo oGolani omu Bbasani, nga kyʼabʼekika kya Manase.
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Ganu niigo amateeka, oMusa ageyawaire aBaisirairi.
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 Binu niibyo ebyokulungamya, nʼebiragiro, nʼamateeka oMusa ebiyawaire aBaisirairi owebazwire omu Misiri.
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 Yabibawaire nga bali mu kiinamo okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli, e buzwaisana wa Yoludaani, omu kyalo ekyabbaire ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu kibuga oKesyubboni, oMusa nʼaBaisirairi ekibawangwire nga bazwire omu Misiri.
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 ABaisirairi beetwaliire ekyalo ekyo era ni batwala nʼekyalo kyʼOgi okabaka wʼe Bbasani. Abo babbaire niibo abakabaka abʼaBamooli abafugire ekitundu kyʼe buzwaisana wa Yoludaani.
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 Ekitundu ekyo, kizwera oku kibuga Aloweri, ekiri oku mbale mbale kwʼeKiinamo Alunoni, okutuuka oku Lusozi oSiyoni nga niirwo olusozi oKerumooni.
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 Era kitwaliryamu ekitundu kyonakyona ekyʼAlabba ekiri e buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, okutuuka oku oku Nyanza Alabba, e mantyeremuko wʼoLusozi oPisuga.
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.