Deuteronômio 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale atyanu inywe aBaisirairi muwulire amateeka nʼebiragiro ebimbeegesya okubituukiriryanga, kaisi mubbe boomi, era mwingire mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekyabawa.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Timwongeranga kwebyo ebimbalagira waire okubitoolaku. Mukwatenge ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.”
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 “Inywe abananyere mwaboine nʼagaanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere e Peyoli. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yajigiricirye omuntu yenayena mwinywe eyasinzire oBbaali e Peyoli,
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 neye inywe nywenanywena ababbaire abeesigwa eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mukaali boomi nʼolwatyanu.”
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 “Ngonu mbeegeserye amateeka nʼebiragiro ngʼoMusengwa iye oKibbumba wange oweyandagiire, ati mwabikwatanga nga muli omu kyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Mwabikwatiranga nakimo, olwʼokubba ekyo niikyo ekyalaga abantu abʼamawanga agandi, ngʼowemuli bʼamalabuki era abategeeri. Amawanga ago agawuliranga ebikwata oku mateeka ago gonagona, gakobanga gati, ‘Mazima eigwanga eryo lyʼamaani, era lyʼabantu abʼamalabuki era abategeeri.’
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Igwangaki erindi eryʼamaani, eriri nʼokibbumba waabwe abali okumpi atyo, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatubba okumpi nabuli owetumusaba?
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Era, igwangaki erindi eryʼamaani eriri nʼamateeka nʼebiragiro ebyʼobwenkanya ngʼamateeka ganu gonagona agembateekerawo olwatyanu?”
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 “Ekimubba mukola kyonkani, inywe kwegenderezanga nʼokwekuumanga mu bwomi bwanywe kaisi nandi ni mwerabira ebintu ebimweboneireku nʼagaanywe, era kaisi nandi ni bizwa omu myoyo gyanywe. Mubisomesyenge abaana baanywe era bona babisomesyenge abaabwe.
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 Mwebukirye olunaku olumwabbeereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe oku lusozi oKolebbu, oweyankobeire ati, ‘Okumbaanirye abantu e gyendi, bawulire ebibono byange kaisi bayezye okwega okuntyanga enaku gyonagyona egyʼobwomi bwabwe oku kyalo, era bayezye okubisomesyanga nʼabaana baabwe.’
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 Mwaizire okumpi ni mwemerera ansi wʼolusozi olwabbaire olulunkuuma omusyo ogwaba angulu, nga luliku ebireri ebiirugazu zigi nʼendikiirya eyʼamaani.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Awo oMusengwa nʼatumula na inywe ngʼasinzirira omu musyo ogwo, ni muwulira igonolye lyonkani ngʼatumula, nandi ni mumubona ngʼowaafaanana.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Yabakobere ekimuteekwa okukola okukumanga endagaanoye egiyakolere na inywe, ekikoba kiti, nga muteekwa okugonderanga aMateeka eIkumi ageyawandiikire oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Era oMusengwa nʼandagira omu biseera ebyo mbeegesye amateeka nʼebiragiro, ebimuli nʼokugonderanga nga muli omu kyalo ekimwetwalira nga mwambukire oYoludaani.”
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwegendereze ino olwʼokubba oku lunaku oMusengwa oluyatumuliire na inywe oku Lusozi oKolebbu ngʼasinzirira omu musyo, timwamuboine ngʼowaafaanana.
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 Era mwekuumenge okutayonoona ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona ekyʼekintu ekisaiza ooba ekikali,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 ooba ekyʼekisolo kyonakyona oku kyalo, ooba ekyʼekinyonyi ekiguluka,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 ooba ekyʼekintu kyonakyona ekyekuusira okwitakali, waire ekya nyanyi yenayena aabba omu maizi ansi omwitakali.
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Era mwekuume owemulolanga angulu omwibbanga ni mubona eisana, nʼomweri, nʼenkota, ekikoba kiti, ebyʼangulu omwibbanga byonabyona, okutagwanga omu kikemo ni mukotamya emitwe ni mubisinza. Ebintu ebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabiteekerewo kugasanga bantu bonabona oku kyalo.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Neye inywe oMusengwa yabakwaiteku, nʼabatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gimwabbaire ooti muli mu kikoomi kyʼomusyo, okubasuuca inywe okubba abantube okububwe ngʼobwemuli atyanu.”
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 “Era oMusengwa yʼannyigiire oku lwanywe, nʼalayira ati nze tinalyambuka oYoludaani era tinalingira omu kyalo ekyo ekisa, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa inywe okubba omuwuluko ogwanywe.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Nze nafeera mu kyalo kinu. Tindi nʼokwambuka oYoludaani. Neye inywe mwaba okwambuka, mwetwalire ekyalo ekyo ekisa.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Mwekuume okuteerabira endagaano oMusengwa iye oKibbumba waanywe egiyakolere na inywe; timwekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyabagaine.
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe musyo ogwoca ni gujigirica, era iye Kibbumba owʼeibuba.”
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 “Oluzwanyuma nga mumalire eibbanga liwanvu omu kyalo ekyo, nga mubyaire abaana, era nga musunire nʼabaizukulu, timweyonoonanga ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona. Ekyo kibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, era kyalimusunguwalya.
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 Njeta eigulu nʼekyalo okubba bijulizi olwatyanu nga mbakakasa, nti mwalijigirika mangu ni muweerawo nakimo omu kyalo ekimwatira okwetwalira nga mwambukire oYoludaani. Timwalikibbaamu eibbanga eriwanvu, olwʼokubba mazima mwalijigirika ni muwaawo.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 OMusengwa yalibasalaanicirya omu mawanga agandi, era batono kwinywe niibo abalisigala nga boomi omu mawanga oMusengwa e giyalibasindiikirirya.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Eeyo gimwaliweerererya ebifaananyi byʼokusinza ebyʼabakibbumba abantu ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, ibyo ebitabona waire okuwulira, era ebitalya waire okufunyirya.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Neye nga muli eeyo, owemwalinoonia oMusengwa iye oKibbumba waanywe mwalimubona, singa mwalimunoonia nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Ngʼebyo byonabyona bibaiziire era nga muli omu bugosi, oku nkomerero mwaliirayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mugonderanga ebyabakoba.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye Kibbumba owʼekisa. Tiyalibaleka waire okubajigirica, era tiyalyerabira endagaano egiyalayiriire abazeiza baanywe.”
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwebukirye ebyabbairewo omu mirembe egyʼeira, okuzwera nakimo enyuma nga inywe mukaali okubbaawo, oKibbumba kasookeede abbumba omuntu oku kyalo. Munoonererye omu kyalo kyonakyona. Ekintu ekikulu nga kinu kyabbaire kibbairekuuwo, era wabbairekuuwo eyabbaire akiwuliireku?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Wabbairekuuwo abantu ababbaire bawuliire oKibbumba ngʼatumula, ngʼasinzirira omu musyo ni basigala nga boomi, nga inywe?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Ooba, wabbairekuuwo okibbumba ogondi eyabbaire agezeryeku okwaba okwetwalira abantu bʼeigwanga erimo ngʼabatoola aakati omwigwanga erindi, ngʼakolesya ebigezo, nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya, nʼolutalo, nʼobwezye obubitiriri nʼamaani amangi ooba nʼebyentiisya enene, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyabakoleire omu kyalo kyʼe Misiri nga mubona?”
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 “Ebyo oMusengwa yabibalagire inywe, kaisi mumanye muti oMusengwa, niiye oKibbumba yenkani, mpaawo gondi.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Yasinziriire omwigulu nʼaganya ni muwulira eigonolye okubakangavula. Oku kyalo yabalagire omusyogwe ogwʼamaani, era ni muwulira ebibonobye nga bizwera omu musyo ogwo.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Olwʼokutaka abazeiza baanywe, yabalonderemu inywe abaizukulu baabwe, Iye onanyere nʼabatoola inywe omu Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obungi.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 Yabbingire omumaiso gaanywe amawanga agakiraku eryanywe obunene nʼamaani, omu kyalo kyabwe, nʼakibawa okubba muwuluko gwanywe, ngʼowekiri paka lwatyanu.”
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 “Kale mumanye olwatyanu era mukikuume omu myoyo gyanywe muti, oMusengwa niiye oKibbumba aali angulu omwigulu nʼansi oku kyalo. Mpaawo gondi.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Mukuumenge amateekaage nʼebiragiro ebimbawa olwatyanu, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, inywe nʼeibyaire lyanywe, era muwangaale omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba ekyanywe emirembe gyonagyona.”
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Awo oMusa nʼatongola ebibuga bisatu e buzwaisana wa Yoludaani,
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 omuntu omwayezya okwirukira omu kimo oku bibuga ebyo okulamya obwomibwe, owaabba ngʼaitire omwinaye omu butagenderera era nga tirwa kiruyi.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Ebibuga ebyo byabbaire niibyo binu: OBbezeri ekyʼomu kitantira omwidungu nga kyʼabʼekika kya Lubbeeni. Ni wabbaawo oLamosi omu Gireyaadi nga kyʼabʼekika kya Gaadi. Ni wabbaawo oGolani omu Bbasani, nga kyʼabʼekika kya Manase.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Ganu niigo amateeka, oMusa ageyawaire aBaisirairi.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Binu niibyo ebyokulungamya, nʼebiragiro, nʼamateeka oMusa ebiyawaire aBaisirairi owebazwire omu Misiri.
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 Yabibawaire nga bali mu kiinamo okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli, e buzwaisana wa Yoludaani, omu kyalo ekyabbaire ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu kibuga oKesyubboni, oMusa nʼaBaisirairi ekibawangwire nga bazwire omu Misiri.
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 ABaisirairi beetwaliire ekyalo ekyo era ni batwala nʼekyalo kyʼOgi okabaka wʼe Bbasani. Abo babbaire niibo abakabaka abʼaBamooli abafugire ekitundu kyʼe buzwaisana wa Yoludaani.
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Ekitundu ekyo, kizwera oku kibuga Aloweri, ekiri oku mbale mbale kwʼeKiinamo Alunoni, okutuuka oku Lusozi oSiyoni nga niirwo olusozi oKerumooni.
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 Era kitwaliryamu ekitundu kyonakyona ekyʼAlabba ekiri e buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, okutuuka oku oku Nyanza Alabba, e mantyeremuko wʼoLusozi oPisuga.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.