Deuteronômio 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale atyanu inywe aBaisirairi muwulire amateeka nʼebiragiro ebimbeegesya okubituukiriryanga, kaisi mubbe boomi, era mwingire mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekyabawa.
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Timwongeranga kwebyo ebimbalagira waire okubitoolaku. Mukwatenge ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.”
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 “Inywe abananyere mwaboine nʼagaanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere e Peyoli. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yajigiricirye omuntu yenayena mwinywe eyasinzire oBbaali e Peyoli,
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 neye inywe nywenanywena ababbaire abeesigwa eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mukaali boomi nʼolwatyanu.”
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 “Ngonu mbeegeserye amateeka nʼebiragiro ngʼoMusengwa iye oKibbumba wange oweyandagiire, ati mwabikwatanga nga muli omu kyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Mwabikwatiranga nakimo, olwʼokubba ekyo niikyo ekyalaga abantu abʼamawanga agandi, ngʼowemuli bʼamalabuki era abategeeri. Amawanga ago agawuliranga ebikwata oku mateeka ago gonagona, gakobanga gati, ‘Mazima eigwanga eryo lyʼamaani, era lyʼabantu abʼamalabuki era abategeeri.’
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 Igwangaki erindi eryʼamaani, eriri nʼokibbumba waabwe abali okumpi atyo, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatubba okumpi nabuli owetumusaba?
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Era, igwangaki erindi eryʼamaani eriri nʼamateeka nʼebiragiro ebyʼobwenkanya ngʼamateeka ganu gonagona agembateekerawo olwatyanu?”
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 “Ekimubba mukola kyonkani, inywe kwegenderezanga nʼokwekuumanga mu bwomi bwanywe kaisi nandi ni mwerabira ebintu ebimweboneireku nʼagaanywe, era kaisi nandi ni bizwa omu myoyo gyanywe. Mubisomesyenge abaana baanywe era bona babisomesyenge abaabwe.
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 Mwebukirye olunaku olumwabbeereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe oku lusozi oKolebbu, oweyankobeire ati, ‘Okumbaanirye abantu e gyendi, bawulire ebibono byange kaisi bayezye okwega okuntyanga enaku gyonagyona egyʼobwomi bwabwe oku kyalo, era bayezye okubisomesyanga nʼabaana baabwe.’
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 Mwaizire okumpi ni mwemerera ansi wʼolusozi olwabbaire olulunkuuma omusyo ogwaba angulu, nga luliku ebireri ebiirugazu zigi nʼendikiirya eyʼamaani.
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Awo oMusengwa nʼatumula na inywe ngʼasinzirira omu musyo ogwo, ni muwulira igonolye lyonkani ngʼatumula, nandi ni mumubona ngʼowaafaanana.
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Yabakobere ekimuteekwa okukola okukumanga endagaanoye egiyakolere na inywe, ekikoba kiti, nga muteekwa okugonderanga aMateeka eIkumi ageyawandiikire oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Era oMusengwa nʼandagira omu biseera ebyo mbeegesye amateeka nʼebiragiro, ebimuli nʼokugonderanga nga muli omu kyalo ekimwetwalira nga mwambukire oYoludaani.”
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwegendereze ino olwʼokubba oku lunaku oMusengwa oluyatumuliire na inywe oku Lusozi oKolebbu ngʼasinzirira omu musyo, timwamuboine ngʼowaafaanana.
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 Era mwekuumenge okutayonoona ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona ekyʼekintu ekisaiza ooba ekikali,
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 ooba ekyʼekisolo kyonakyona oku kyalo, ooba ekyʼekinyonyi ekiguluka,
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 ooba ekyʼekintu kyonakyona ekyekuusira okwitakali, waire ekya nyanyi yenayena aabba omu maizi ansi omwitakali.
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 Era mwekuume owemulolanga angulu omwibbanga ni mubona eisana, nʼomweri, nʼenkota, ekikoba kiti, ebyʼangulu omwibbanga byonabyona, okutagwanga omu kikemo ni mukotamya emitwe ni mubisinza. Ebintu ebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabiteekerewo kugasanga bantu bonabona oku kyalo.
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Neye inywe oMusengwa yabakwaiteku, nʼabatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gimwabbaire ooti muli mu kikoomi kyʼomusyo, okubasuuca inywe okubba abantube okububwe ngʼobwemuli atyanu.”
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 “Era oMusengwa yʼannyigiire oku lwanywe, nʼalayira ati nze tinalyambuka oYoludaani era tinalingira omu kyalo ekyo ekisa, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa inywe okubba omuwuluko ogwanywe.
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 Nze nafeera mu kyalo kinu. Tindi nʼokwambuka oYoludaani. Neye inywe mwaba okwambuka, mwetwalire ekyalo ekyo ekisa.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Mwekuume okuteerabira endagaano oMusengwa iye oKibbumba waanywe egiyakolere na inywe; timwekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyabagaine.
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe musyo ogwoca ni gujigirica, era iye Kibbumba owʼeibuba.”
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 “Oluzwanyuma nga mumalire eibbanga liwanvu omu kyalo ekyo, nga mubyaire abaana, era nga musunire nʼabaizukulu, timweyonoonanga ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona. Ekyo kibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, era kyalimusunguwalya.
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 Njeta eigulu nʼekyalo okubba bijulizi olwatyanu nga mbakakasa, nti mwalijigirika mangu ni muweerawo nakimo omu kyalo ekimwatira okwetwalira nga mwambukire oYoludaani. Timwalikibbaamu eibbanga eriwanvu, olwʼokubba mazima mwalijigirika ni muwaawo.
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 OMusengwa yalibasalaanicirya omu mawanga agandi, era batono kwinywe niibo abalisigala nga boomi omu mawanga oMusengwa e giyalibasindiikirirya.
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 Eeyo gimwaliweerererya ebifaananyi byʼokusinza ebyʼabakibbumba abantu ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, ibyo ebitabona waire okuwulira, era ebitalya waire okufunyirya.
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Neye nga muli eeyo, owemwalinoonia oMusengwa iye oKibbumba waanywe mwalimubona, singa mwalimunoonia nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 Ngʼebyo byonabyona bibaiziire era nga muli omu bugosi, oku nkomerero mwaliirayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mugonderanga ebyabakoba.
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye Kibbumba owʼekisa. Tiyalibaleka waire okubajigirica, era tiyalyerabira endagaano egiyalayiriire abazeiza baanywe.”
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwebukirye ebyabbairewo omu mirembe egyʼeira, okuzwera nakimo enyuma nga inywe mukaali okubbaawo, oKibbumba kasookeede abbumba omuntu oku kyalo. Munoonererye omu kyalo kyonakyona. Ekintu ekikulu nga kinu kyabbaire kibbairekuuwo, era wabbairekuuwo eyabbaire akiwuliireku?
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 Wabbairekuuwo abantu ababbaire bawuliire oKibbumba ngʼatumula, ngʼasinzirira omu musyo ni basigala nga boomi, nga inywe?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 Ooba, wabbairekuuwo okibbumba ogondi eyabbaire agezeryeku okwaba okwetwalira abantu bʼeigwanga erimo ngʼabatoola aakati omwigwanga erindi, ngʼakolesya ebigezo, nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya, nʼolutalo, nʼobwezye obubitiriri nʼamaani amangi ooba nʼebyentiisya enene, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyabakoleire omu kyalo kyʼe Misiri nga mubona?”
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 “Ebyo oMusengwa yabibalagire inywe, kaisi mumanye muti oMusengwa, niiye oKibbumba yenkani, mpaawo gondi.
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Yasinziriire omwigulu nʼaganya ni muwulira eigonolye okubakangavula. Oku kyalo yabalagire omusyogwe ogwʼamaani, era ni muwulira ebibonobye nga bizwera omu musyo ogwo.
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Olwʼokutaka abazeiza baanywe, yabalonderemu inywe abaizukulu baabwe, Iye onanyere nʼabatoola inywe omu Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obungi.
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 Yabbingire omumaiso gaanywe amawanga agakiraku eryanywe obunene nʼamaani, omu kyalo kyabwe, nʼakibawa okubba muwuluko gwanywe, ngʼowekiri paka lwatyanu.”
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 “Kale mumanye olwatyanu era mukikuume omu myoyo gyanywe muti, oMusengwa niiye oKibbumba aali angulu omwigulu nʼansi oku kyalo. Mpaawo gondi.
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Mukuumenge amateekaage nʼebiragiro ebimbawa olwatyanu, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, inywe nʼeibyaire lyanywe, era muwangaale omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba ekyanywe emirembe gyonagyona.”
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Awo oMusa nʼatongola ebibuga bisatu e buzwaisana wa Yoludaani,
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 omuntu omwayezya okwirukira omu kimo oku bibuga ebyo okulamya obwomibwe, owaabba ngʼaitire omwinaye omu butagenderera era nga tirwa kiruyi.
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Ebibuga ebyo byabbaire niibyo binu: OBbezeri ekyʼomu kitantira omwidungu nga kyʼabʼekika kya Lubbeeni. Ni wabbaawo oLamosi omu Gireyaadi nga kyʼabʼekika kya Gaadi. Ni wabbaawo oGolani omu Bbasani, nga kyʼabʼekika kya Manase.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Ganu niigo amateeka, oMusa ageyawaire aBaisirairi.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 Binu niibyo ebyokulungamya, nʼebiragiro, nʼamateeka oMusa ebiyawaire aBaisirairi owebazwire omu Misiri.
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 Yabibawaire nga bali mu kiinamo okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli, e buzwaisana wa Yoludaani, omu kyalo ekyabbaire ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu kibuga oKesyubboni, oMusa nʼaBaisirairi ekibawangwire nga bazwire omu Misiri.
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 ABaisirairi beetwaliire ekyalo ekyo era ni batwala nʼekyalo kyʼOgi okabaka wʼe Bbasani. Abo babbaire niibo abakabaka abʼaBamooli abafugire ekitundu kyʼe buzwaisana wa Yoludaani.
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Ekitundu ekyo, kizwera oku kibuga Aloweri, ekiri oku mbale mbale kwʼeKiinamo Alunoni, okutuuka oku Lusozi oSiyoni nga niirwo olusozi oKerumooni.
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 Era kitwaliryamu ekitundu kyonakyona ekyʼAlabba ekiri e buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, okutuuka oku oku Nyanza Alabba, e mantyeremuko wʼoLusozi oPisuga.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.