Deuteronômio 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale atyanu inywe aBaisirairi muwulire amateeka nʼebiragiro ebimbeegesya okubituukiriryanga, kaisi mubbe boomi, era mwingire mwetwalire ekyalo oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekyabawa.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Timwongeranga kwebyo ebimbalagira waire okubitoolaku. Mukwatenge ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe.”
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 “Inywe abananyere mwaboine nʼagaanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere e Peyoli. OMusengwa iye oKibbumba waanywe yajigiricirye omuntu yenayena mwinywe eyasinzire oBbaali e Peyoli,
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 neye inywe nywenanywena ababbaire abeesigwa eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mukaali boomi nʼolwatyanu.”
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 “Ngonu mbeegeserye amateeka nʼebiragiro ngʼoMusengwa iye oKibbumba wange oweyandagiire, ati mwabikwatanga nga muli omu kyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Mwabikwatiranga nakimo, olwʼokubba ekyo niikyo ekyalaga abantu abʼamawanga agandi, ngʼowemuli bʼamalabuki era abategeeri. Amawanga ago agawuliranga ebikwata oku mateeka ago gonagona, gakobanga gati, ‘Mazima eigwanga eryo lyʼamaani, era lyʼabantu abʼamalabuki era abategeeri.’
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 Igwangaki erindi eryʼamaani, eriri nʼokibbumba waabwe abali okumpi atyo, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe ngʼowaatubba okumpi nabuli owetumusaba?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Era, igwangaki erindi eryʼamaani eriri nʼamateeka nʼebiragiro ebyʼobwenkanya ngʼamateeka ganu gonagona agembateekerawo olwatyanu?”
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 “Ekimubba mukola kyonkani, inywe kwegenderezanga nʼokwekuumanga mu bwomi bwanywe kaisi nandi ni mwerabira ebintu ebimweboneireku nʼagaanywe, era kaisi nandi ni bizwa omu myoyo gyanywe. Mubisomesyenge abaana baanywe era bona babisomesyenge abaabwe.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Mwebukirye olunaku olumwabbeereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe oku lusozi oKolebbu, oweyankobeire ati, ‘Okumbaanirye abantu e gyendi, bawulire ebibono byange kaisi bayezye okwega okuntyanga enaku gyonagyona egyʼobwomi bwabwe oku kyalo, era bayezye okubisomesyanga nʼabaana baabwe.’
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 Mwaizire okumpi ni mwemerera ansi wʼolusozi olwabbaire olulunkuuma omusyo ogwaba angulu, nga luliku ebireri ebiirugazu zigi nʼendikiirya eyʼamaani.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Awo oMusengwa nʼatumula na inywe ngʼasinzirira omu musyo ogwo, ni muwulira igonolye lyonkani ngʼatumula, nandi ni mumubona ngʼowaafaanana.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 Yabakobere ekimuteekwa okukola okukumanga endagaanoye egiyakolere na inywe, ekikoba kiti, nga muteekwa okugonderanga aMateeka eIkumi ageyawandiikire oku bipande ebibiri ebyʼamabbaale.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Era oMusengwa nʼandagira omu biseera ebyo mbeegesye amateeka nʼebiragiro, ebimuli nʼokugonderanga nga muli omu kyalo ekimwetwalira nga mwambukire oYoludaani.”
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwegendereze ino olwʼokubba oku lunaku oMusengwa oluyatumuliire na inywe oku Lusozi oKolebbu ngʼasinzirira omu musyo, timwamuboine ngʼowaafaanana.
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 Era mwekuumenge okutayonoona ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona ekyʼekintu ekisaiza ooba ekikali,
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 ooba ekyʼekisolo kyonakyona oku kyalo, ooba ekyʼekinyonyi ekiguluka,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 ooba ekyʼekintu kyonakyona ekyekuusira okwitakali, waire ekya nyanyi yenayena aabba omu maizi ansi omwitakali.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Era mwekuume owemulolanga angulu omwibbanga ni mubona eisana, nʼomweri, nʼenkota, ekikoba kiti, ebyʼangulu omwibbanga byonabyona, okutagwanga omu kikemo ni mukotamya emitwe ni mubisinza. Ebintu ebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabiteekerewo kugasanga bantu bonabona oku kyalo.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Neye inywe oMusengwa yabakwaiteku, nʼabatoola omu kyalo kyʼe Misiri e gimwabbaire ooti muli mu kikoomi kyʼomusyo, okubasuuca inywe okubba abantube okububwe ngʼobwemuli atyanu.”
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 “Era oMusengwa yʼannyigiire oku lwanywe, nʼalayira ati nze tinalyambuka oYoludaani era tinalingira omu kyalo ekyo ekisa, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa inywe okubba omuwuluko ogwanywe.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 Nze nafeera mu kyalo kinu. Tindi nʼokwambuka oYoludaani. Neye inywe mwaba okwambuka, mwetwalire ekyalo ekyo ekisa.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Mwekuume okuteerabira endagaano oMusengwa iye oKibbumba waanywe egiyakolere na inywe; timwekoleranga ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyabagaine.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe musyo ogwoca ni gujigirica, era iye Kibbumba owʼeibuba.”
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 “Oluzwanyuma nga mumalire eibbanga liwanvu omu kyalo ekyo, nga mubyaire abaana, era nga musunire nʼabaizukulu, timweyonoonanga ni mwekolera ekifaananyi ekyʼokusinza ekyʼengeri yonayona. Ekyo kibbikibbi omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, era kyalimusunguwalya.
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 Njeta eigulu nʼekyalo okubba bijulizi olwatyanu nga mbakakasa, nti mwalijigirika mangu ni muweerawo nakimo omu kyalo ekimwatira okwetwalira nga mwambukire oYoludaani. Timwalikibbaamu eibbanga eriwanvu, olwʼokubba mazima mwalijigirika ni muwaawo.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 OMusengwa yalibasalaanicirya omu mawanga agandi, era batono kwinywe niibo abalisigala nga boomi omu mawanga oMusengwa e giyalibasindiikirirya.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 Eeyo gimwaliweerererya ebifaananyi byʼokusinza ebyʼabakibbumba abantu ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, ibyo ebitabona waire okuwulira, era ebitalya waire okufunyirya.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Neye nga muli eeyo, owemwalinoonia oMusengwa iye oKibbumba waanywe mwalimubona, singa mwalimunoonia nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 Ngʼebyo byonabyona bibaiziire era nga muli omu bugosi, oku nkomerero mwaliirayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mugonderanga ebyabakoba.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye Kibbumba owʼekisa. Tiyalibaleka waire okubajigirica, era tiyalyerabira endagaano egiyalayiriire abazeiza baanywe.”
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Kale mwebukirye ebyabbairewo omu mirembe egyʼeira, okuzwera nakimo enyuma nga inywe mukaali okubbaawo, oKibbumba kasookeede abbumba omuntu oku kyalo. Munoonererye omu kyalo kyonakyona. Ekintu ekikulu nga kinu kyabbaire kibbairekuuwo, era wabbairekuuwo eyabbaire akiwuliireku?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Wabbairekuuwo abantu ababbaire bawuliire oKibbumba ngʼatumula, ngʼasinzirira omu musyo ni basigala nga boomi, nga inywe?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Ooba, wabbairekuuwo okibbumba ogondi eyabbaire agezeryeku okwaba okwetwalira abantu bʼeigwanga erimo ngʼabatoola aakati omwigwanga erindi, ngʼakolesya ebigezo, nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya, nʼolutalo, nʼobwezye obubitiriri nʼamaani amangi ooba nʼebyentiisya enene, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyabakoleire omu kyalo kyʼe Misiri nga mubona?”
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 “Ebyo oMusengwa yabibalagire inywe, kaisi mumanye muti oMusengwa, niiye oKibbumba yenkani, mpaawo gondi.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Yasinziriire omwigulu nʼaganya ni muwulira eigonolye okubakangavula. Oku kyalo yabalagire omusyogwe ogwʼamaani, era ni muwulira ebibonobye nga bizwera omu musyo ogwo.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Olwʼokutaka abazeiza baanywe, yabalonderemu inywe abaizukulu baabwe, Iye onanyere nʼabatoola inywe omu Misiri ngʼakolesya obwezyebwe obungi.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 Yabbingire omumaiso gaanywe amawanga agakiraku eryanywe obunene nʼamaani, omu kyalo kyabwe, nʼakibawa okubba muwuluko gwanywe, ngʼowekiri paka lwatyanu.”
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 “Kale mumanye olwatyanu era mukikuume omu myoyo gyanywe muti, oMusengwa niiye oKibbumba aali angulu omwigulu nʼansi oku kyalo. Mpaawo gondi.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Mukuumenge amateekaage nʼebiragiro ebimbawa olwatyanu, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani, inywe nʼeibyaire lyanywe, era muwangaale omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba ekyanywe emirembe gyonagyona.”
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Awo oMusa nʼatongola ebibuga bisatu e buzwaisana wa Yoludaani,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 omuntu omwayezya okwirukira omu kimo oku bibuga ebyo okulamya obwomibwe, owaabba ngʼaitire omwinaye omu butagenderera era nga tirwa kiruyi.
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Ebibuga ebyo byabbaire niibyo binu: OBbezeri ekyʼomu kitantira omwidungu nga kyʼabʼekika kya Lubbeeni. Ni wabbaawo oLamosi omu Gireyaadi nga kyʼabʼekika kya Gaadi. Ni wabbaawo oGolani omu Bbasani, nga kyʼabʼekika kya Manase.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 Ganu niigo amateeka, oMusa ageyawaire aBaisirairi.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 Binu niibyo ebyokulungamya, nʼebiragiro, nʼamateeka oMusa ebiyawaire aBaisirairi owebazwire omu Misiri.
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 Yabibawaire nga bali mu kiinamo okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli, e buzwaisana wa Yoludaani, omu kyalo ekyabbaire ekya Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu kibuga oKesyubboni, oMusa nʼaBaisirairi ekibawangwire nga bazwire omu Misiri.
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 ABaisirairi beetwaliire ekyalo ekyo era ni batwala nʼekyalo kyʼOgi okabaka wʼe Bbasani. Abo babbaire niibo abakabaka abʼaBamooli abafugire ekitundu kyʼe buzwaisana wa Yoludaani.
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 Ekitundu ekyo, kizwera oku kibuga Aloweri, ekiri oku mbale mbale kwʼeKiinamo Alunoni, okutuuka oku Lusozi oSiyoni nga niirwo olusozi oKerumooni.
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 Era kitwaliryamu ekitundu kyonakyona ekyʼAlabba ekiri e buzwaisana owʼomwiga oYoludaani, okutuuka oku oku Nyanza Alabba, e mantyeremuko wʼoLusozi oPisuga.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.