Deuteronômio 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka ni tukwata enzira eniinaniina okwaba e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okutulwanisirya Edereeyi.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Neye oMusengwa nʼankoba ati, ‘Tiwamutya, olwʼokubba njaba okumuwaayo iye nʼabʼamajeebe bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oku Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.’ ”
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 “Kale oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼawaayo okabaka wʼe Bbasani nʼabʼamajeebe bonabona omu bwezye bwaiswe ni tubaita amantalekakuuwo kadi moiza.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona. Mpaawo kibuga kadi kimo oku bibuga 60 ekinandi tubawambaku. Ekikoba kiti, twawambire ebitundu byonabyona ebyʼAlugobbu omu kyalo kyʼe Bbasani okabaka Ogi ekiyafunganga.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Ebibuga ebyo byonabyona byabbaire bisiteku engaga engulumali, egiriku amageeti agaliku ebyoma ebiigala omunda, era wabbairewo nʼebyalo bingi ino ebinambulaku engaga.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Ni tubijigiricirya nakimo, ngʼowetwakolere oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, owetwajigiricirye nabuli kibuga nʼabantu baamu. Ekikoba kiti, twajigiricirye abasaiza, nʼabakali nʼabaana.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Neye ebyayo byonabyona nʼebintu ebindi omu bibuga ebyo, ni tubyetwalira ngʼomunyago.”
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 “Era omu kiseera ekyo, ni tuwamba ebyalo byʼabakabaka abo bombi abʼaBamooli ebyabbaire e buzwaisana wa Yoludaani, okuzwera oku Kiinamo Alunoni okutuukira nakimo oku Lusozi oKerumooni.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 Olusozi oKerumooni, aBasidoni balweta Siriyooni, kaisi aBamooli ibo balweta Seniri.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Twawambire ebibuga byonabyona ebyʼomu kitantira, nʼebitundu byonabyona ebya Gireyaadi nʼebya Bbasani byonabyona, okutuukira nakimo e Saleka nʼEdereeyi ibyo ebibuga ebyʼomu bwakabaka bwʼOgi omu Bbasani.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Ogi okabaka wʼe Bbasani niiye yenkani eyasigairewo oku Baleefa abasigairekuuwo. Ekitandakye kyabbaire kyʼebyoma nga kyʼefuuti ooti ikumi na isatu omu buwanvu, era nga kyʼefuuti ooti mukaaga omu bugalami. Ekitanda ekyo kikaali kiriyo omu kibuga oLabba, ekyʼaBaamoni.”
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Awo Musa ni yeeyongera ati, “Okwitakali eritwawambire omu biseera ebyo, nʼawaire ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ekitundu kyʼe mambuka wʼAloweri, ekiri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, ngʼotwaliiryemu ekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼe Gireyaadi ekyʼensozisozi, aamo nʼebibuga byakyo.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Ekitundu kya Gireyaadi ekyasigairewo, nʼoBbasani kyonakyona ibwo obwakabaka bwʼOgi, ibyo ni mbiwa ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase. Ekikoba kiti, nabawaire ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu ekibayetanga bati kyalo kyʼaBaleefa.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 OYairi owʼekika kya Manase iye nʼatwala ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu, okutuukira nakimo oku nsalo yʼaBagesuli nʼaBamakasi. Ekitundu ekyo nʼakituuma liinalye, era paka lwatyanu oBbasani bakyeta Kaavosi Yairi.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Ekika kya Makiri ikyo ni nkiwa ekitundu kyʼe Gireyaadi.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Neye ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ibyo ni mbiwa ekitundu okuzwera oku kitundu kyʼe Gireyaadi okutuuka oku kiinamo Alunoni, omu mankati gʼekiinamo ngʼensalo, kaisi ni kyaba kiwuluka oku Mwiga oYabboki ensalo nʼaBaamoni.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Oku lubba olwʼe bugwaisana oku nsalo wabbaireyo oYoludaani omwAlabba, okuzwera e Kiinereesi okutuukira nakimo oku Nyanza eyʼAlabba nga niiyo eNyanza eya Cumbi, e mantyeremuko wʼe buzwaisana wʼolusozi oPisuga.”
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 “Ni mbakoba omu kiseera ekyo inywe okwetwalira ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawaire. Era abalwani baanywe bonabona, bali nʼokwambuka omwiga oYoludaani nga bali nʼebyokulwanisya, bakubbembeiremu abaganda baanywe abʼebika ebindi ebya Isirairi.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Neye abakali baanywe nʼabaana baanywe, nʼebyayo byanywe ibyo ebimmaite nga muli nabyo bingi, biyinza okusigala omu bibuga ebimbawaire.
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Mubbeere abaganda baanywe, paka owebalisuna obutyami ni batebenkera omu kyalo ekyo oMusengwa ekyabawa e bugwaisana wʼomwiga oYoludaani era paka bona oMusengwa oweyalibawa okutebenkera ngʼowabakoleire inywe aanu. Oluzwanyuma lwʼekyo muyinza okwira omu kyalo kinu ekinabawaire inywe.”
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 “Era omu kiseera ekyo nakobere oYoswa nti, ‘Oboneire nakimo nʼamaisogo byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyakolere oku bakabaka badi ababiri. Atyo oMusengwa waayaba okukola ku buli bwakabaka obuli eeyo e gimwaba.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Timwabatyanga, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe iye onanyere, niiye eyabalwaniranga inywe.’ ”
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Era ni neegairira oMusengwa omu kiseera ekyo nga mmukoba nti,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 ‘Oo Musengwa iwe oMukulu, obbaire wankutandiika okundaga nze omuweereryawo ebikulu era ebyʼamaani ebyokola. Waliwo okibbumba ogondi yenayena omwigulu ooba oku kyalo ayezya okukola ebikulu era ebyʼamaani nga Iwe ebyokola?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Nkusaba onjikirirye nnyambuke, mboneku ekyalo ekyo ekisa ekiri okwitale wa Yoludaani, ikyo ekyo ekisa ekyʼensozisozi, nʼensozi gyʼe Lebbanooni.’ ”
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 “Neye okulwainywe, oMusengwa nʼansunguwalira nandi nʼampulisisya. Nʼankoba ati, ‘Ebyotumwire bimala. Toirangayo okutumula na Nze oku nsonga eyo.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Oniine oku nairungu wʼolusozi oPisuga, kaisi olole e bugwaisana nʼe mambuka nʼe maserengeta, era nʼe buzwaisana. Era olengereku bulengeri ekyalo ekyo nʼamaisogo, olwʼokubba tiwayambuke omwiga oYoludaani.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Neye olaabbire oYoswa era omugumye abbe mumaliriri, olwʼokubba niiye eyalyekubbemberamu abantu abo okwambuka oYoludaani ni baaba beetwalira ekyalo ekyo ekiwalengera.’ ”
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Awo ni tusigala omu kiinamo ekiri okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.