Deuteronômio 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka ni tukwata enzira eniinaniina okwaba e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okutulwanisirya Edereeyi.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Neye oMusengwa nʼankoba ati, ‘Tiwamutya, olwʼokubba njaba okumuwaayo iye nʼabʼamajeebe bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oku Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.’ ”
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Kale oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼawaayo okabaka wʼe Bbasani nʼabʼamajeebe bonabona omu bwezye bwaiswe ni tubaita amantalekakuuwo kadi moiza.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona. Mpaawo kibuga kadi kimo oku bibuga 60 ekinandi tubawambaku. Ekikoba kiti, twawambire ebitundu byonabyona ebyʼAlugobbu omu kyalo kyʼe Bbasani okabaka Ogi ekiyafunganga.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Ebibuga ebyo byonabyona byabbaire bisiteku engaga engulumali, egiriku amageeti agaliku ebyoma ebiigala omunda, era wabbairewo nʼebyalo bingi ino ebinambulaku engaga.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Ni tubijigiricirya nakimo, ngʼowetwakolere oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, owetwajigiricirye nabuli kibuga nʼabantu baamu. Ekikoba kiti, twajigiricirye abasaiza, nʼabakali nʼabaana.
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Neye ebyayo byonabyona nʼebintu ebindi omu bibuga ebyo, ni tubyetwalira ngʼomunyago.”
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 “Era omu kiseera ekyo, ni tuwamba ebyalo byʼabakabaka abo bombi abʼaBamooli ebyabbaire e buzwaisana wa Yoludaani, okuzwera oku Kiinamo Alunoni okutuukira nakimo oku Lusozi oKerumooni.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 Olusozi oKerumooni, aBasidoni balweta Siriyooni, kaisi aBamooli ibo balweta Seniri.
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 Twawambire ebibuga byonabyona ebyʼomu kitantira, nʼebitundu byonabyona ebya Gireyaadi nʼebya Bbasani byonabyona, okutuukira nakimo e Saleka nʼEdereeyi ibyo ebibuga ebyʼomu bwakabaka bwʼOgi omu Bbasani.
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Ogi okabaka wʼe Bbasani niiye yenkani eyasigairewo oku Baleefa abasigairekuuwo. Ekitandakye kyabbaire kyʼebyoma nga kyʼefuuti ooti ikumi na isatu omu buwanvu, era nga kyʼefuuti ooti mukaaga omu bugalami. Ekitanda ekyo kikaali kiriyo omu kibuga oLabba, ekyʼaBaamoni.”
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 Awo Musa ni yeeyongera ati, “Okwitakali eritwawambire omu biseera ebyo, nʼawaire ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ekitundu kyʼe mambuka wʼAloweri, ekiri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, ngʼotwaliiryemu ekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼe Gireyaadi ekyʼensozisozi, aamo nʼebibuga byakyo.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Ekitundu kya Gireyaadi ekyasigairewo, nʼoBbasani kyonakyona ibwo obwakabaka bwʼOgi, ibyo ni mbiwa ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase. Ekikoba kiti, nabawaire ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu ekibayetanga bati kyalo kyʼaBaleefa.
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 OYairi owʼekika kya Manase iye nʼatwala ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu, okutuukira nakimo oku nsalo yʼaBagesuli nʼaBamakasi. Ekitundu ekyo nʼakituuma liinalye, era paka lwatyanu oBbasani bakyeta Kaavosi Yairi.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Ekika kya Makiri ikyo ni nkiwa ekitundu kyʼe Gireyaadi.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Neye ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ibyo ni mbiwa ekitundu okuzwera oku kitundu kyʼe Gireyaadi okutuuka oku kiinamo Alunoni, omu mankati gʼekiinamo ngʼensalo, kaisi ni kyaba kiwuluka oku Mwiga oYabboki ensalo nʼaBaamoni.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Oku lubba olwʼe bugwaisana oku nsalo wabbaireyo oYoludaani omwAlabba, okuzwera e Kiinereesi okutuukira nakimo oku Nyanza eyʼAlabba nga niiyo eNyanza eya Cumbi, e mantyeremuko wʼe buzwaisana wʼolusozi oPisuga.”
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 “Ni mbakoba omu kiseera ekyo inywe okwetwalira ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawaire. Era abalwani baanywe bonabona, bali nʼokwambuka omwiga oYoludaani nga bali nʼebyokulwanisya, bakubbembeiremu abaganda baanywe abʼebika ebindi ebya Isirairi.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Neye abakali baanywe nʼabaana baanywe, nʼebyayo byanywe ibyo ebimmaite nga muli nabyo bingi, biyinza okusigala omu bibuga ebimbawaire.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 Mubbeere abaganda baanywe, paka owebalisuna obutyami ni batebenkera omu kyalo ekyo oMusengwa ekyabawa e bugwaisana wʼomwiga oYoludaani era paka bona oMusengwa oweyalibawa okutebenkera ngʼowabakoleire inywe aanu. Oluzwanyuma lwʼekyo muyinza okwira omu kyalo kinu ekinabawaire inywe.”
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 “Era omu kiseera ekyo nakobere oYoswa nti, ‘Oboneire nakimo nʼamaisogo byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyakolere oku bakabaka badi ababiri. Atyo oMusengwa waayaba okukola ku buli bwakabaka obuli eeyo e gimwaba.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Timwabatyanga, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe iye onanyere, niiye eyabalwaniranga inywe.’ ”
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Era ni neegairira oMusengwa omu kiseera ekyo nga mmukoba nti,
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 ‘Oo Musengwa iwe oMukulu, obbaire wankutandiika okundaga nze omuweereryawo ebikulu era ebyʼamaani ebyokola. Waliwo okibbumba ogondi yenayena omwigulu ooba oku kyalo ayezya okukola ebikulu era ebyʼamaani nga Iwe ebyokola?
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Nkusaba onjikirirye nnyambuke, mboneku ekyalo ekyo ekisa ekiri okwitale wa Yoludaani, ikyo ekyo ekisa ekyʼensozisozi, nʼensozi gyʼe Lebbanooni.’ ”
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 “Neye okulwainywe, oMusengwa nʼansunguwalira nandi nʼampulisisya. Nʼankoba ati, ‘Ebyotumwire bimala. Toirangayo okutumula na Nze oku nsonga eyo.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Oniine oku nairungu wʼolusozi oPisuga, kaisi olole e bugwaisana nʼe mambuka nʼe maserengeta, era nʼe buzwaisana. Era olengereku bulengeri ekyalo ekyo nʼamaisogo, olwʼokubba tiwayambuke omwiga oYoludaani.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Neye olaabbire oYoswa era omugumye abbe mumaliriri, olwʼokubba niiye eyalyekubbemberamu abantu abo okwambuka oYoludaani ni baaba beetwalira ekyalo ekyo ekiwalengera.’ ”
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 Awo ni tusigala omu kiinamo ekiri okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli.
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.