Deuteronômio 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka ni tukwata enzira eniinaniina okwaba e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okutulwanisirya Edereeyi.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Neye oMusengwa nʼankoba ati, ‘Tiwamutya, olwʼokubba njaba okumuwaayo iye nʼabʼamajeebe bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oku Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.’ ”
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Kale oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼawaayo okabaka wʼe Bbasani nʼabʼamajeebe bonabona omu bwezye bwaiswe ni tubaita amantalekakuuwo kadi moiza.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona. Mpaawo kibuga kadi kimo oku bibuga 60 ekinandi tubawambaku. Ekikoba kiti, twawambire ebitundu byonabyona ebyʼAlugobbu omu kyalo kyʼe Bbasani okabaka Ogi ekiyafunganga.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Ebibuga ebyo byonabyona byabbaire bisiteku engaga engulumali, egiriku amageeti agaliku ebyoma ebiigala omunda, era wabbairewo nʼebyalo bingi ino ebinambulaku engaga.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 Ni tubijigiricirya nakimo, ngʼowetwakolere oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, owetwajigiricirye nabuli kibuga nʼabantu baamu. Ekikoba kiti, twajigiricirye abasaiza, nʼabakali nʼabaana.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Neye ebyayo byonabyona nʼebintu ebindi omu bibuga ebyo, ni tubyetwalira ngʼomunyago.”
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Era omu kiseera ekyo, ni tuwamba ebyalo byʼabakabaka abo bombi abʼaBamooli ebyabbaire e buzwaisana wa Yoludaani, okuzwera oku Kiinamo Alunoni okutuukira nakimo oku Lusozi oKerumooni.
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 Olusozi oKerumooni, aBasidoni balweta Siriyooni, kaisi aBamooli ibo balweta Seniri.
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 Twawambire ebibuga byonabyona ebyʼomu kitantira, nʼebitundu byonabyona ebya Gireyaadi nʼebya Bbasani byonabyona, okutuukira nakimo e Saleka nʼEdereeyi ibyo ebibuga ebyʼomu bwakabaka bwʼOgi omu Bbasani.
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 Ogi okabaka wʼe Bbasani niiye yenkani eyasigairewo oku Baleefa abasigairekuuwo. Ekitandakye kyabbaire kyʼebyoma nga kyʼefuuti ooti ikumi na isatu omu buwanvu, era nga kyʼefuuti ooti mukaaga omu bugalami. Ekitanda ekyo kikaali kiriyo omu kibuga oLabba, ekyʼaBaamoni.”
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 Awo Musa ni yeeyongera ati, “Okwitakali eritwawambire omu biseera ebyo, nʼawaire ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ekitundu kyʼe mambuka wʼAloweri, ekiri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, ngʼotwaliiryemu ekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼe Gireyaadi ekyʼensozisozi, aamo nʼebibuga byakyo.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ekitundu kya Gireyaadi ekyasigairewo, nʼoBbasani kyonakyona ibwo obwakabaka bwʼOgi, ibyo ni mbiwa ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase. Ekikoba kiti, nabawaire ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu ekibayetanga bati kyalo kyʼaBaleefa.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 OYairi owʼekika kya Manase iye nʼatwala ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu, okutuukira nakimo oku nsalo yʼaBagesuli nʼaBamakasi. Ekitundu ekyo nʼakituuma liinalye, era paka lwatyanu oBbasani bakyeta Kaavosi Yairi.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Ekika kya Makiri ikyo ni nkiwa ekitundu kyʼe Gireyaadi.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Neye ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ibyo ni mbiwa ekitundu okuzwera oku kitundu kyʼe Gireyaadi okutuuka oku kiinamo Alunoni, omu mankati gʼekiinamo ngʼensalo, kaisi ni kyaba kiwuluka oku Mwiga oYabboki ensalo nʼaBaamoni.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 Oku lubba olwʼe bugwaisana oku nsalo wabbaireyo oYoludaani omwAlabba, okuzwera e Kiinereesi okutuukira nakimo oku Nyanza eyʼAlabba nga niiyo eNyanza eya Cumbi, e mantyeremuko wʼe buzwaisana wʼolusozi oPisuga.”
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 “Ni mbakoba omu kiseera ekyo inywe okwetwalira ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawaire. Era abalwani baanywe bonabona, bali nʼokwambuka omwiga oYoludaani nga bali nʼebyokulwanisya, bakubbembeiremu abaganda baanywe abʼebika ebindi ebya Isirairi.
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Neye abakali baanywe nʼabaana baanywe, nʼebyayo byanywe ibyo ebimmaite nga muli nabyo bingi, biyinza okusigala omu bibuga ebimbawaire.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Mubbeere abaganda baanywe, paka owebalisuna obutyami ni batebenkera omu kyalo ekyo oMusengwa ekyabawa e bugwaisana wʼomwiga oYoludaani era paka bona oMusengwa oweyalibawa okutebenkera ngʼowabakoleire inywe aanu. Oluzwanyuma lwʼekyo muyinza okwira omu kyalo kinu ekinabawaire inywe.”
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 “Era omu kiseera ekyo nakobere oYoswa nti, ‘Oboneire nakimo nʼamaisogo byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyakolere oku bakabaka badi ababiri. Atyo oMusengwa waayaba okukola ku buli bwakabaka obuli eeyo e gimwaba.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 Timwabatyanga, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe iye onanyere, niiye eyabalwaniranga inywe.’ ”
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Era ni neegairira oMusengwa omu kiseera ekyo nga mmukoba nti,
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 ‘Oo Musengwa iwe oMukulu, obbaire wankutandiika okundaga nze omuweereryawo ebikulu era ebyʼamaani ebyokola. Waliwo okibbumba ogondi yenayena omwigulu ooba oku kyalo ayezya okukola ebikulu era ebyʼamaani nga Iwe ebyokola?
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 Nkusaba onjikirirye nnyambuke, mboneku ekyalo ekyo ekisa ekiri okwitale wa Yoludaani, ikyo ekyo ekisa ekyʼensozisozi, nʼensozi gyʼe Lebbanooni.’ ”
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 “Neye okulwainywe, oMusengwa nʼansunguwalira nandi nʼampulisisya. Nʼankoba ati, ‘Ebyotumwire bimala. Toirangayo okutumula na Nze oku nsonga eyo.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 Oniine oku nairungu wʼolusozi oPisuga, kaisi olole e bugwaisana nʼe mambuka nʼe maserengeta, era nʼe buzwaisana. Era olengereku bulengeri ekyalo ekyo nʼamaisogo, olwʼokubba tiwayambuke omwiga oYoludaani.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Neye olaabbire oYoswa era omugumye abbe mumaliriri, olwʼokubba niiye eyalyekubbemberamu abantu abo okwambuka oYoludaani ni baaba beetwalira ekyalo ekyo ekiwalengera.’ ”
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 Awo ni tusigala omu kiinamo ekiri okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli.
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.