Deuteronômio 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka ni tukwata enzira eniinaniina okwaba e Bbasani. Ogi okabaka wʼe Bbasani ni yetoolayo nʼamajeege gonagona okutulwanisirya Edereeyi.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Neye oMusengwa nʼankoba ati, ‘Tiwamutya, olwʼokubba njaba okumuwaayo iye nʼabʼamajeebe bonabona, nʼekyalokye omu bwezyebwo. Omukole ekintu ekiwakolere oku Sikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni.’ ”
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “Kale oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼawaayo okabaka wʼe Bbasani nʼabʼamajeebe bonabona omu bwezye bwaiswe ni tubaita amantalekakuuwo kadi moiza.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona. Mpaawo kibuga kadi kimo oku bibuga 60 ekinandi tubawambaku. Ekikoba kiti, twawambire ebitundu byonabyona ebyʼAlugobbu omu kyalo kyʼe Bbasani okabaka Ogi ekiyafunganga.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Ebibuga ebyo byonabyona byabbaire bisiteku engaga engulumali, egiriku amageeti agaliku ebyoma ebiigala omunda, era wabbairewo nʼebyalo bingi ino ebinambulaku engaga.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Ni tubijigiricirya nakimo, ngʼowetwakolere oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, owetwajigiricirye nabuli kibuga nʼabantu baamu. Ekikoba kiti, twajigiricirye abasaiza, nʼabakali nʼabaana.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Neye ebyayo byonabyona nʼebintu ebindi omu bibuga ebyo, ni tubyetwalira ngʼomunyago.”
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Era omu kiseera ekyo, ni tuwamba ebyalo byʼabakabaka abo bombi abʼaBamooli ebyabbaire e buzwaisana wa Yoludaani, okuzwera oku Kiinamo Alunoni okutuukira nakimo oku Lusozi oKerumooni.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 Olusozi oKerumooni, aBasidoni balweta Siriyooni, kaisi aBamooli ibo balweta Seniri.
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Twawambire ebibuga byonabyona ebyʼomu kitantira, nʼebitundu byonabyona ebya Gireyaadi nʼebya Bbasani byonabyona, okutuukira nakimo e Saleka nʼEdereeyi ibyo ebibuga ebyʼomu bwakabaka bwʼOgi omu Bbasani.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Ogi okabaka wʼe Bbasani niiye yenkani eyasigairewo oku Baleefa abasigairekuuwo. Ekitandakye kyabbaire kyʼebyoma nga kyʼefuuti ooti ikumi na isatu omu buwanvu, era nga kyʼefuuti ooti mukaaga omu bugalami. Ekitanda ekyo kikaali kiriyo omu kibuga oLabba, ekyʼaBaamoni.”
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Awo Musa ni yeeyongera ati, “Okwitakali eritwawambire omu biseera ebyo, nʼawaire ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ekitundu kyʼe mambuka wʼAloweri, ekiri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, ngʼotwaliiryemu ekimo kyokubiri ekyʼekyalo kyʼe Gireyaadi ekyʼensozisozi, aamo nʼebibuga byakyo.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ekitundu kya Gireyaadi ekyasigairewo, nʼoBbasani kyonakyona ibwo obwakabaka bwʼOgi, ibyo ni mbiwa ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase. Ekikoba kiti, nabawaire ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu ekibayetanga bati kyalo kyʼaBaleefa.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 OYairi owʼekika kya Manase iye nʼatwala ekitundu kyonakyona ekyʼAlugobbu, okutuukira nakimo oku nsalo yʼaBagesuli nʼaBamakasi. Ekitundu ekyo nʼakituuma liinalye, era paka lwatyanu oBbasani bakyeta Kaavosi Yairi.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Ekika kya Makiri ikyo ni nkiwa ekitundu kyʼe Gireyaadi.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Neye ekika kya Lubbeeni nʼekya Gaadi ibyo ni mbiwa ekitundu okuzwera oku kitundu kyʼe Gireyaadi okutuuka oku kiinamo Alunoni, omu mankati gʼekiinamo ngʼensalo, kaisi ni kyaba kiwuluka oku Mwiga oYabboki ensalo nʼaBaamoni.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Oku lubba olwʼe bugwaisana oku nsalo wabbaireyo oYoludaani omwAlabba, okuzwera e Kiinereesi okutuukira nakimo oku Nyanza eyʼAlabba nga niiyo eNyanza eya Cumbi, e mantyeremuko wʼe buzwaisana wʼolusozi oPisuga.”
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “Ni mbakoba omu kiseera ekyo inywe okwetwalira ekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawaire. Era abalwani baanywe bonabona, bali nʼokwambuka omwiga oYoludaani nga bali nʼebyokulwanisya, bakubbembeiremu abaganda baanywe abʼebika ebindi ebya Isirairi.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Neye abakali baanywe nʼabaana baanywe, nʼebyayo byanywe ibyo ebimmaite nga muli nabyo bingi, biyinza okusigala omu bibuga ebimbawaire.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Mubbeere abaganda baanywe, paka owebalisuna obutyami ni batebenkera omu kyalo ekyo oMusengwa ekyabawa e bugwaisana wʼomwiga oYoludaani era paka bona oMusengwa oweyalibawa okutebenkera ngʼowabakoleire inywe aanu. Oluzwanyuma lwʼekyo muyinza okwira omu kyalo kinu ekinabawaire inywe.”
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “Era omu kiseera ekyo nakobere oYoswa nti, ‘Oboneire nakimo nʼamaisogo byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyakolere oku bakabaka badi ababiri. Atyo oMusengwa waayaba okukola ku buli bwakabaka obuli eeyo e gimwaba.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Timwabatyanga, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe iye onanyere, niiye eyabalwaniranga inywe.’ ”
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Era ni neegairira oMusengwa omu kiseera ekyo nga mmukoba nti,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘Oo Musengwa iwe oMukulu, obbaire wankutandiika okundaga nze omuweereryawo ebikulu era ebyʼamaani ebyokola. Waliwo okibbumba ogondi yenayena omwigulu ooba oku kyalo ayezya okukola ebikulu era ebyʼamaani nga Iwe ebyokola?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Nkusaba onjikirirye nnyambuke, mboneku ekyalo ekyo ekisa ekiri okwitale wa Yoludaani, ikyo ekyo ekisa ekyʼensozisozi, nʼensozi gyʼe Lebbanooni.’ ”
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “Neye okulwainywe, oMusengwa nʼansunguwalira nandi nʼampulisisya. Nʼankoba ati, ‘Ebyotumwire bimala. Toirangayo okutumula na Nze oku nsonga eyo.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Oniine oku nairungu wʼolusozi oPisuga, kaisi olole e bugwaisana nʼe mambuka nʼe maserengeta, era nʼe buzwaisana. Era olengereku bulengeri ekyalo ekyo nʼamaisogo, olwʼokubba tiwayambuke omwiga oYoludaani.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Neye olaabbire oYoswa era omugumye abbe mumaliriri, olwʼokubba niiye eyalyekubbemberamu abantu abo okwambuka oYoludaani ni baaba beetwalira ekyalo ekyo ekiwalengera.’ ”
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Awo ni tusigala omu kiinamo ekiri okumpi nʼekibuga oBbesi Peyoli.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.