Deuteronômio 31
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oMusa ni yeeyongera okukobera aBaisirairi bonabona ebibono binu ati:
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 “Atyanu njererye emyanka 120 era tinkaali mpezya okubeekubbembera. OMusengwa yankobere ati, ‘Tiwalyambuka oMwiga ogwo oYoludaani.’
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 OMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye onanyere niiye eyalibeekubbemberamu okwambuka. Yalijigirica abʼamawanga agaliyo nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mwetwalira ekyalo kyabwe. Era oYoswa niiye eyalibeekubbembera ni mwambuka, ngʼoMusengwa oweyakobere.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 OMusengwa yaliwangula abantu abo ngʼoweyawangwire oSikoni nʼOgi ibo abakabaka bʼaBamooli, abeyajigiricirye aamo nʼamawanga agʼomu kyalo kyabwe.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 OMusengwa yaliwaayo abantu abo omu bwezye bwanywe, era muli nʼokubakola nabuli kimo ngʼowembalagiire.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Mubbe bagumu era mugume emyoyo. Timwabatya, era tibabatiisirirya olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe ali ku lubba lwanywe. Tiyalibaleka, waire okubalekesula inywe.”
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Awo oMusa nʼayeta oYoswa, nʼamukoberera omumaiso gʼaBaisirairi bonabona ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo olwʼokubba oli nʼokwekubbembera abantu banu okwaba omu kyalo oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baabwe. Era oli nʼokukigabulyagamu nʼobawa gibba miwuluko gyabwe.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Era oMusengwa iye onanyere yakwekubbembera era yaabbanga na iwe. Tiyalikuleka waire okukulekesula. Tiwaatya era tiwaawaamu omwoyo.”
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Awo oMusa nʼawandiika aMateeka ganu, nʼagakwatisya abakabona aBaleevi, abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, era nʼawaaku nʼabeekubbemberi bonabona aba Isirairi.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 OMusa nʼabalagira ati, “Nabuli ku nkomerero yʼemyanka omusanvu, omwanka gwʼokusoniyiraku amabanja owegwatuukanga, oku Mukolo ogwʼoBusiisira,
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 mwagasomeranga aBaisirairi bonabona nga baabire okusinza oMusengwa iye oKibbumba waanywe, omu kifo ekiyalironda okumusinzirangamu.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Mwakumbaanianga abantu bonabona, abasaiza nʼabakali nʼabaana, nʼabanamawanga abatyama omu bibuga byanywe, ni bawulira era ni beega okuwanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekitiisya, nʼokukwatanga aMateeka ganu gonagona.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Omu ngeri eyo, abaana baabwe abalibba tibamanyangaku aMateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, bayezye okugawulira nʼokwega okumutyanga enaku gyonagyona egimwalibba omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu osigairyeyo enaku ntono ofe. Oyete oYoswa, mwize omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, kaisi mmutongole.” Era oMusa nʼoYoswa ni baaba ni baingira omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Nga bali eeyo, oMusengwa nʼababonekera omu kireri ekiterembereri ooti kikondo. Era ekireri ekyo ni kyekomeka oku mulyango gwʼeWeema.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watira okufa weeyimbye oku bazeizabo. Era oluzwanyuma lwʼokufaakwo abantu banu balisuuka abatali beesigwa era ni bamenya endagaano eginakolere nabo. Balindekesula ni basinza abakibbumba bʼamawanga gʼomu kyalo ekibatira okwingiramu.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Awo omu kiseera ekyo nalibasunguwalira era ni mbalekesula ni mbakubbira omugongo era nalibajigirica. Ebigosi nʼokugada okungi byalibatuukaku. Era omu biseera ebyo balyebuulya bati, ‘Ebigosi ebyo bitutuukireku lwakubba oKibbumba waiswe takaali ali aamo na iswe?’
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Era mazima nalibakubbira omugongo omu biseera ebyo olwʼebibbibibbi byonabyona ebibalibba bakolere, olwʼokubba balibba bacuukire ni basinza abakibbumba abandi.”
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 “Kale atyanu, iwe onanyere owandiike olwembo lunu, era olusomesye aBaisirairi, era olubembesye. Olwembo lunu niirwo olwabbanga omujulizi wange okulumiriza aBaisirairi abo.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Ekyo kityo olwʼokubba nga mmalire okubaingirya omu kyalo ekiizwire amata nʼomujeenene, ekinalayiriire abazeiza baabwe, era owebalirya ni baikuta ni bageiza, balinnyooma ni bamenya endagaano yange ni bacuuka ni baweereryanga abakibbumba abandi.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Ekiseera owekyalituuka obugosi nʼokugada okungi ni bibatuukaku, olwembo lunu balirwembanga, ni lubba lujulizi okubalumiriza, olwʼokubba nʼeibyaire lyabwe tibalilwerabira. Nʼolwatyanu, nga nkaali okubatwala omu kyalo ekinalayiire okubawa, mmaite ekibaseega okukola.”
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Kale oMusa nʼawandiika olwembo nago oku lunaku olwo, nʼalusomesya aBaisirairi.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Awo oMusengwa nʼalaabbira oYoswa omutaane wa Nuuni ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo, olwʼokubba niiwe owalituuca aBaisirairi omu kyalo ekinalayiire okubawa, era nze onanyere naabbanga aamo na iwe.”
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Awo oMusa oweyamalire okuwandiika omu kitabo ebibono ebyʼaMateeka nago nʼokubimalirayo nakimo,
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 nʼalagira aBaleevi abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa ati,
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 “Mutwale eKitabo kinu ekyʼaMateeka, mukiteeke oku mbale kwʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, kibbenge eeyo nga niibwo obujulizi obulumiriza aBaisirairi.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite ngʼowebali bajeemu era abakakanyali. Neye ooba nga bajeemeirenge oMusengwa nʼolwatyanu nga nkaali mwomi, nga ndiwo nabo, neye leero balikomya yaina okumujeemera nga mmalire okufa!
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Munjetere abakulu bonabona abʼebika byanywe, nʼabeekubbemberi baanywe, bakumbaanire aanu e gyendi, kaisi ntumule ebibono binu nga bawulira, njete eigulu nʼekyalo bibbe bijulizi okubalumiriza.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nti owenalimala okufa, balisuukira nakimo ababbibabbi, ni bazwa okukukola ebimbalagiire. Era omu biseera ebiiza, ebigosi byalibatuukaku, olwʼokubba bakola ebibbibibbi omumaiso ga Musengwa ni bamusunguwalya nʼebibakola nʼengalo gyabwe.”
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Awo oMusa nʼatumula ebibono byʼolwembo lunu byonabyona okutuuka egirukoma, ngʼekibiina kyʼaBaisirairi kyonakyona kiwulira.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.