Deuteronômio 31

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusa ni yeeyongera okukobera aBaisirairi bonabona ebibono binu ati:
1 E Moisés foi e falou estas palavras a todo Israel.
2 “Atyanu njererye emyanka 120 era tinkaali mpezya okubeekubbembera. OMusengwa yankobere ati, ‘Tiwalyambuka oMwiga ogwo oYoludaani.’
2 E lhes disse: Hoje eu tenho cento e vinte anos de idade; não posso mais sair e entrar; também o ­SENHOR me disse: Não passarás este Jordão.
3 OMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye onanyere niiye eyalibeekubbemberamu okwambuka. Yalijigirica abʼamawanga agaliyo nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mwetwalira ekyalo kyabwe. Era oYoswa niiye eyalibeekubbembera ni mwambuka, ngʼoMusengwa oweyakobere.
3 O ­SENHOR teu Deus irá diante de ti, e ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; e Josué irá adiante de ti, como o ­SENHOR disse.
4 OMusengwa yaliwangula abantu abo ngʼoweyawangwire oSikoni nʼOgi ibo abakabaka bʼaBamooli, abeyajigiricirye aamo nʼamawanga agʼomu kyalo kyabwe.
4 E o ­SENHOR fará a eles o que fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, e à terra deles, que ele destruiu.
5 OMusengwa yaliwaayo abantu abo omu bwezye bwanywe, era muli nʼokubakola nabuli kimo ngʼowembalagiire.
5 E o ­SENHOR os entregará diante da tua face, para que façais a eles conforme todos os mandamentos que eu vos dei.
6 Mubbe bagumu era mugume emyoyo. Timwabatya, era tibabatiisirirya olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe ali ku lubba lwanywe. Tiyalibaleka, waire okubalekesula inywe.”
6 Sede fortes, e de boa coragem, não temais, nem vos amedronteis com eles; porque o ­SENHOR teu Deus é quem vai contigo; ele não te deixará, nem te desamparará.
7 Awo oMusa nʼayeta oYoswa, nʼamukoberera omumaiso gʼaBaisirairi bonabona ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo olwʼokubba oli nʼokwekubbembera abantu banu okwaba omu kyalo oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baabwe. Era oli nʼokukigabulyagamu nʼobawa gibba miwuluko gyabwe.
7 E Moisés chamou Josué, e lhe disse diante de todo Israel: Sê forte e de boa coragem, pois deves ir com este povo à terra que o ­SENHOR jurou a seus pais, que lhes daria; e tu os farás herdá-la.
8 Era oMusengwa iye onanyere yakwekubbembera era yaabbanga na iwe. Tiyalikuleka waire okukulekesula. Tiwaatya era tiwaawaamu omwoyo.”
8 E o ­SENHOR é quem vai diante de ti; ele estará contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem desanimes.
9 Awo oMusa nʼawandiika aMateeka ganu, nʼagakwatisya abakabona aBaleevi, abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, era nʼawaaku nʼabeekubbemberi bonabona aba Isirairi.
9 E Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, os filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do ­SENHOR, e a todos os anciãos de Israel.
10 OMusa nʼabalagira ati, “Nabuli ku nkomerero yʼemyanka omusanvu, omwanka gwʼokusoniyiraku amabanja owegwatuukanga, oku Mukolo ogwʼoBusiisira,
10 E Moisés lhes ordenou, dizendo: Ao fim de cada sete anos, na solenidade do ano de remissão, na festa dos tabernáculos,
11 mwagasomeranga aBaisirairi bonabona nga baabire okusinza oMusengwa iye oKibbumba waanywe, omu kifo ekiyalironda okumusinzirangamu.
11 quando todo Israel deverá comparecer diante do ­SENHOR teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo Israel aos seus ouvidos.
12 Mwakumbaanianga abantu bonabona, abasaiza nʼabakali nʼabaana, nʼabanamawanga abatyama omu bibuga byanywe, ni bawulira era ni beega okuwanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekitiisya, nʼokukwatanga aMateeka ganu gonagona.
12 Congrega o povo, os homens, e as mulheres, e as crianças, e os estrangeiros que estão dentro de tuas portas, para que possam ouvir, e para que possam aprender, e temer ao ­SENHOR vosso Deus, e observar e cumprir todas as palavras desta lei;
13 Omu ngeri eyo, abaana baabwe abalibba tibamanyangaku aMateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, bayezye okugawulira nʼokwega okumutyanga enaku gyonagyona egimwalibba omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
13 e para que seus filhos, que não conhecerem nada desta lei, possam ouvir e aprender a temer ao ­SENHOR vosso Deus, enquanto viverdes na terra à qual ides, passando o Jordão, para possuí-la.
14 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu osigairyeyo enaku ntono ofe. Oyete oYoswa, mwize omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, kaisi mmutongole.” Era oMusa nʼoYoswa ni baaba ni baingira omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
14 E o ­SENHOR disse a Moisés: Eis que são chegados os teus dias, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos no tabernáculo da congregação, para que eu possa lhe dar uma ordem. E Moisés e Josué foram, e se apresentaram no tabernáculo da congregação.
15 Nga bali eeyo, oMusengwa nʼababonekera omu kireri ekiterembereri ooti kikondo. Era ekireri ekyo ni kyekomeka oku mulyango gwʼeWeema.
15 E o ­SENHOR apareceu no tabernáculo, em uma coluna de nuvem, e a coluna de nuvem ficou sobre a porta do tabernáculo.
16 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watira okufa weeyimbye oku bazeizabo. Era oluzwanyuma lwʼokufaakwo abantu banu balisuuka abatali beesigwa era ni bamenya endagaano eginakolere nabo. Balindekesula ni basinza abakibbumba bʼamawanga gʼomu kyalo ekibatira okwingiramu.
16 E o ­SENHOR disse a Moisés: Eis que, dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá seguindo os deuses dos estrangeiros da terra, para onde irão para estar entre eles, e me abandonarão, e romperão o meu pacto que fiz com eles.
17 Awo omu kiseera ekyo nalibasunguwalira era ni mbalekesula ni mbakubbira omugongo era nalibajigirica. Ebigosi nʼokugada okungi byalibatuukaku. Era omu biseera ebyo balyebuulya bati, ‘Ebigosi ebyo bitutuukireku lwakubba oKibbumba waiswe takaali ali aamo na iswe?’
17 Então nesse dia a minha ira se acenderá contra ele, e os abandonarei, e esconderei deles a minha face, e eles serão devorados, e muitos males e problemas lhes acontecerão; e dirão naquele dia: Não nos alcançaram estes males porque o nosso Deus não está entre nós?
18 Era mazima nalibakubbira omugongo omu biseera ebyo olwʼebibbibibbi byonabyona ebibalibba bakolere, olwʼokubba balibba bacuukire ni basinza abakibbumba abandi.”
18 E certamente ocultarei a minha face naquele dia, por todos os males que eles tiverem feito, porque se voltaram a outros deuses.
19 “Kale atyanu, iwe onanyere owandiike olwembo lunu, era olusomesye aBaisirairi, era olubembesye. Olwembo lunu niirwo olwabbanga omujulizi wange okulumiriza aBaisirairi abo.
19 Agora, portanto, escrevei este cântico para vós, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o em suas bocas, para que este cântico me possa ser um testemunho contra os filhos de Israel.
20 Ekyo kityo olwʼokubba nga mmalire okubaingirya omu kyalo ekiizwire amata nʼomujeenene, ekinalayiriire abazeiza baabwe, era owebalirya ni baikuta ni bageiza, balinnyooma ni bamenya endagaano yange ni bacuuka ni baweereryanga abakibbumba abandi.
20 Pois quando eu os tiver trazido à terra que jurei aos seus pais, que mana leite e mel, e quando tiverem comido e se saciado, e engordado, então eles se voltarão a outros deuses, e os servirão, e me provocarão, e romperão o meu pacto.
21 Ekiseera owekyalituuka obugosi nʼokugada okungi ni bibatuukaku, olwembo lunu balirwembanga, ni lubba lujulizi okubalumiriza, olwʼokubba nʼeibyaire lyabwe tibalilwerabira. Nʼolwatyanu, nga nkaali okubatwala omu kyalo ekinalayiire okubawa, mmaite ekibaseega okukola.”
21 E acontecerá que, quando lhes vierem muitos males e problemas, que este cântico testemunhará contra eles, como uma testemunha; porque ele não será esquecido nas bocas de sua semente; pois conheço a sua imaginação, o que eles fazem mesmo agora, antes que eu os tenha colocado na terra que jurei.
22 Kale oMusa nʼawandiika olwembo nago oku lunaku olwo, nʼalusomesya aBaisirairi.
22 Portanto, Moisés escreveu este cântico, no mesmo dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Awo oMusengwa nʼalaabbira oYoswa omutaane wa Nuuni ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo, olwʼokubba niiwe owalituuca aBaisirairi omu kyalo ekinalayiire okubawa, era nze onanyere naabbanga aamo na iwe.”
23 E deu uma ordem a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e de boa coragem, porque trarás os filhos de Israel à terra que jurei a eles, e eu serei contigo.
24 Awo oMusa oweyamalire okuwandiika omu kitabo ebibono ebyʼaMateeka nago nʼokubimalirayo nakimo,
24 E aconteceu que, quando Moisés terminou de escrever as palavras desta lei em um livro, até finalizá-las.
25 nʼalagira aBaleevi abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa ati,
25 Moisés ordenou aos levitas, que levavam a arca do pacto do ­SENHOR, dizendo:
26 “Mutwale eKitabo kinu ekyʼaMateeka, mukiteeke oku mbale kwʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, kibbenge eeyo nga niibwo obujulizi obulumiriza aBaisirairi.
26 Tomai este livro da lei e ponde-o ao lado da arca do pacto do ­SENHOR vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite ngʼowebali bajeemu era abakakanyali. Neye ooba nga bajeemeirenge oMusengwa nʼolwatyanu nga nkaali mwomi, nga ndiwo nabo, neye leero balikomya yaina okumujeemera nga mmalire okufa!
27 Porque eu conheço a tua rebelião, e a tua arrogância; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, fostes rebeldes contra o ­SENHOR; e quanto mais, depois da minha morte?
28 Munjetere abakulu bonabona abʼebika byanywe, nʼabeekubbemberi baanywe, bakumbaanire aanu e gyendi, kaisi ntumule ebibono binu nga bawulira, njete eigulu nʼekyalo bibbe bijulizi okubalumiriza.
28 Congregai-me todos os anciãos de vossas tribos, e os vossos oficiais, para que eu possa falar estas palavras aos seus ouvidos, e chamar céus e terra para que façam registro contra eles.
29 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nti owenalimala okufa, balisuukira nakimo ababbibabbi, ni bazwa okukukola ebimbalagiire. Era omu biseera ebiiza, ebigosi byalibatuukaku, olwʼokubba bakola ebibbibibbi omumaiso ga Musengwa ni bamusunguwalya nʼebibakola nʼengalo gyabwe.”
29 Porque sei que depois da minha morte, vos corrompereis completamente, e vos afastareis do caminho que vos ordenei; e nos últimos dias o mal vos virá; porque fareis mal aos olhos do ­SENHOR, para provocá-lo à ira, pela obra das vossas mãos.
30 Awo oMusa nʼatumula ebibono byʼolwembo lunu byonabyona okutuuka egirukoma, ngʼekibiina kyʼaBaisirairi kyonakyona kiwulira.
30 E Moisés falou aos ouvidos de toda a congregação de Israel as palavras deste cântico, até que se acabaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.