Deuteronômio 31
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusa ni yeeyongera okukobera aBaisirairi bonabona ebibono binu ati:
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 “Atyanu njererye emyanka 120 era tinkaali mpezya okubeekubbembera. OMusengwa yankobere ati, ‘Tiwalyambuka oMwiga ogwo oYoludaani.’
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 OMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye onanyere niiye eyalibeekubbemberamu okwambuka. Yalijigirica abʼamawanga agaliyo nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mwetwalira ekyalo kyabwe. Era oYoswa niiye eyalibeekubbembera ni mwambuka, ngʼoMusengwa oweyakobere.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 OMusengwa yaliwangula abantu abo ngʼoweyawangwire oSikoni nʼOgi ibo abakabaka bʼaBamooli, abeyajigiricirye aamo nʼamawanga agʼomu kyalo kyabwe.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 OMusengwa yaliwaayo abantu abo omu bwezye bwanywe, era muli nʼokubakola nabuli kimo ngʼowembalagiire.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Mubbe bagumu era mugume emyoyo. Timwabatya, era tibabatiisirirya olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe ali ku lubba lwanywe. Tiyalibaleka, waire okubalekesula inywe.”
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Awo oMusa nʼayeta oYoswa, nʼamukoberera omumaiso gʼaBaisirairi bonabona ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo olwʼokubba oli nʼokwekubbembera abantu banu okwaba omu kyalo oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baabwe. Era oli nʼokukigabulyagamu nʼobawa gibba miwuluko gyabwe.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Era oMusengwa iye onanyere yakwekubbembera era yaabbanga na iwe. Tiyalikuleka waire okukulekesula. Tiwaatya era tiwaawaamu omwoyo.”
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Awo oMusa nʼawandiika aMateeka ganu, nʼagakwatisya abakabona aBaleevi, abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, era nʼawaaku nʼabeekubbemberi bonabona aba Isirairi.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 OMusa nʼabalagira ati, “Nabuli ku nkomerero yʼemyanka omusanvu, omwanka gwʼokusoniyiraku amabanja owegwatuukanga, oku Mukolo ogwʼoBusiisira,
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 mwagasomeranga aBaisirairi bonabona nga baabire okusinza oMusengwa iye oKibbumba waanywe, omu kifo ekiyalironda okumusinzirangamu.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Mwakumbaanianga abantu bonabona, abasaiza nʼabakali nʼabaana, nʼabanamawanga abatyama omu bibuga byanywe, ni bawulira era ni beega okuwanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekitiisya, nʼokukwatanga aMateeka ganu gonagona.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Omu ngeri eyo, abaana baabwe abalibba tibamanyangaku aMateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, bayezye okugawulira nʼokwega okumutyanga enaku gyonagyona egimwalibba omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu osigairyeyo enaku ntono ofe. Oyete oYoswa, mwize omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, kaisi mmutongole.” Era oMusa nʼoYoswa ni baaba ni baingira omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Nga bali eeyo, oMusengwa nʼababonekera omu kireri ekiterembereri ooti kikondo. Era ekireri ekyo ni kyekomeka oku mulyango gwʼeWeema.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watira okufa weeyimbye oku bazeizabo. Era oluzwanyuma lwʼokufaakwo abantu banu balisuuka abatali beesigwa era ni bamenya endagaano eginakolere nabo. Balindekesula ni basinza abakibbumba bʼamawanga gʼomu kyalo ekibatira okwingiramu.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Awo omu kiseera ekyo nalibasunguwalira era ni mbalekesula ni mbakubbira omugongo era nalibajigirica. Ebigosi nʼokugada okungi byalibatuukaku. Era omu biseera ebyo balyebuulya bati, ‘Ebigosi ebyo bitutuukireku lwakubba oKibbumba waiswe takaali ali aamo na iswe?’
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Era mazima nalibakubbira omugongo omu biseera ebyo olwʼebibbibibbi byonabyona ebibalibba bakolere, olwʼokubba balibba bacuukire ni basinza abakibbumba abandi.”
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 “Kale atyanu, iwe onanyere owandiike olwembo lunu, era olusomesye aBaisirairi, era olubembesye. Olwembo lunu niirwo olwabbanga omujulizi wange okulumiriza aBaisirairi abo.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Ekyo kityo olwʼokubba nga mmalire okubaingirya omu kyalo ekiizwire amata nʼomujeenene, ekinalayiriire abazeiza baabwe, era owebalirya ni baikuta ni bageiza, balinnyooma ni bamenya endagaano yange ni bacuuka ni baweereryanga abakibbumba abandi.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Ekiseera owekyalituuka obugosi nʼokugada okungi ni bibatuukaku, olwembo lunu balirwembanga, ni lubba lujulizi okubalumiriza, olwʼokubba nʼeibyaire lyabwe tibalilwerabira. Nʼolwatyanu, nga nkaali okubatwala omu kyalo ekinalayiire okubawa, mmaite ekibaseega okukola.”
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Kale oMusa nʼawandiika olwembo nago oku lunaku olwo, nʼalusomesya aBaisirairi.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Awo oMusengwa nʼalaabbira oYoswa omutaane wa Nuuni ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo, olwʼokubba niiwe owalituuca aBaisirairi omu kyalo ekinalayiire okubawa, era nze onanyere naabbanga aamo na iwe.”
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Awo oMusa oweyamalire okuwandiika omu kitabo ebibono ebyʼaMateeka nago nʼokubimalirayo nakimo,
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 nʼalagira aBaleevi abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa ati,
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 “Mutwale eKitabo kinu ekyʼaMateeka, mukiteeke oku mbale kwʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, kibbenge eeyo nga niibwo obujulizi obulumiriza aBaisirairi.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite ngʼowebali bajeemu era abakakanyali. Neye ooba nga bajeemeirenge oMusengwa nʼolwatyanu nga nkaali mwomi, nga ndiwo nabo, neye leero balikomya yaina okumujeemera nga mmalire okufa!
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Munjetere abakulu bonabona abʼebika byanywe, nʼabeekubbemberi baanywe, bakumbaanire aanu e gyendi, kaisi ntumule ebibono binu nga bawulira, njete eigulu nʼekyalo bibbe bijulizi okubalumiriza.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nti owenalimala okufa, balisuukira nakimo ababbibabbi, ni bazwa okukukola ebimbalagiire. Era omu biseera ebiiza, ebigosi byalibatuukaku, olwʼokubba bakola ebibbibibbi omumaiso ga Musengwa ni bamusunguwalya nʼebibakola nʼengalo gyabwe.”
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Awo oMusa nʼatumula ebibono byʼolwembo lunu byonabyona okutuuka egirukoma, ngʼekibiina kyʼaBaisirairi kyonakyona kiwulira.
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.