Deuteronômio 31

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oMusa ni yeeyongera okukobera aBaisirairi bonabona ebibono binu ati:
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 “Atyanu njererye emyanka 120 era tinkaali mpezya okubeekubbembera. OMusengwa yankobere ati, ‘Tiwalyambuka oMwiga ogwo oYoludaani.’
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 OMusengwa iye oKibbumba waanywe, iye onanyere niiye eyalibeekubbemberamu okwambuka. Yalijigirica abʼamawanga agaliyo nga wemutaabaala ekyalo kyabwe, ni mwetwalira ekyalo kyabwe. Era oYoswa niiye eyalibeekubbembera ni mwambuka, ngʼoMusengwa oweyakobere.
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 OMusengwa yaliwangula abantu abo ngʼoweyawangwire oSikoni nʼOgi ibo abakabaka bʼaBamooli, abeyajigiricirye aamo nʼamawanga agʼomu kyalo kyabwe.
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 OMusengwa yaliwaayo abantu abo omu bwezye bwanywe, era muli nʼokubakola nabuli kimo ngʼowembalagiire.
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Mubbe bagumu era mugume emyoyo. Timwabatya, era tibabatiisirirya olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe ali ku lubba lwanywe. Tiyalibaleka, waire okubalekesula inywe.”
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Awo oMusa nʼayeta oYoswa, nʼamukoberera omumaiso gʼaBaisirairi bonabona ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo olwʼokubba oli nʼokwekubbembera abantu banu okwaba omu kyalo oMusengwa ekiyalayiire okuwa abazeiza baabwe. Era oli nʼokukigabulyagamu nʼobawa gibba miwuluko gyabwe.
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 Era oMusengwa iye onanyere yakwekubbembera era yaabbanga na iwe. Tiyalikuleka waire okukulekesula. Tiwaatya era tiwaawaamu omwoyo.”
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Awo oMusa nʼawandiika aMateeka ganu, nʼagakwatisya abakabona aBaleevi, abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa, era nʼawaaku nʼabeekubbemberi bonabona aba Isirairi.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 OMusa nʼabalagira ati, “Nabuli ku nkomerero yʼemyanka omusanvu, omwanka gwʼokusoniyiraku amabanja owegwatuukanga, oku Mukolo ogwʼoBusiisira,
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 mwagasomeranga aBaisirairi bonabona nga baabire okusinza oMusengwa iye oKibbumba waanywe, omu kifo ekiyalironda okumusinzirangamu.
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Mwakumbaanianga abantu bonabona, abasaiza nʼabakali nʼabaana, nʼabanamawanga abatyama omu bibuga byanywe, ni bawulira era ni beega okuwanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekitiisya, nʼokukwatanga aMateeka ganu gonagona.
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 Omu ngeri eyo, abaana baabwe abalibba tibamanyangaku aMateeka ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, bayezye okugawulira nʼokwega okumutyanga enaku gyonagyona egimwalibba omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Atyanu osigairyeyo enaku ntono ofe. Oyete oYoswa, mwize omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, kaisi mmutongole.” Era oMusa nʼoYoswa ni baaba ni baingira omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Nga bali eeyo, oMusengwa nʼababonekera omu kireri ekiterembereri ooti kikondo. Era ekireri ekyo ni kyekomeka oku mulyango gwʼeWeema.
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Watira okufa weeyimbye oku bazeizabo. Era oluzwanyuma lwʼokufaakwo abantu banu balisuuka abatali beesigwa era ni bamenya endagaano eginakolere nabo. Balindekesula ni basinza abakibbumba bʼamawanga gʼomu kyalo ekibatira okwingiramu.
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 Awo omu kiseera ekyo nalibasunguwalira era ni mbalekesula ni mbakubbira omugongo era nalibajigirica. Ebigosi nʼokugada okungi byalibatuukaku. Era omu biseera ebyo balyebuulya bati, ‘Ebigosi ebyo bitutuukireku lwakubba oKibbumba waiswe takaali ali aamo na iswe?’
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 Era mazima nalibakubbira omugongo omu biseera ebyo olwʼebibbibibbi byonabyona ebibalibba bakolere, olwʼokubba balibba bacuukire ni basinza abakibbumba abandi.”
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 “Kale atyanu, iwe onanyere owandiike olwembo lunu, era olusomesye aBaisirairi, era olubembesye. Olwembo lunu niirwo olwabbanga omujulizi wange okulumiriza aBaisirairi abo.
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Ekyo kityo olwʼokubba nga mmalire okubaingirya omu kyalo ekiizwire amata nʼomujeenene, ekinalayiriire abazeiza baabwe, era owebalirya ni baikuta ni bageiza, balinnyooma ni bamenya endagaano yange ni bacuuka ni baweereryanga abakibbumba abandi.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 Ekiseera owekyalituuka obugosi nʼokugada okungi ni bibatuukaku, olwembo lunu balirwembanga, ni lubba lujulizi okubalumiriza, olwʼokubba nʼeibyaire lyabwe tibalilwerabira. Nʼolwatyanu, nga nkaali okubatwala omu kyalo ekinalayiire okubawa, mmaite ekibaseega okukola.”
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Kale oMusa nʼawandiika olwembo nago oku lunaku olwo, nʼalusomesya aBaisirairi.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Awo oMusengwa nʼalaabbira oYoswa omutaane wa Nuuni ati, “Obbe mugumu era ogume omwoyo, olwʼokubba niiwe owalituuca aBaisirairi omu kyalo ekinalayiire okubawa, era nze onanyere naabbanga aamo na iwe.”
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Awo oMusa oweyamalire okuwandiika omu kitabo ebibono ebyʼaMateeka nago nʼokubimalirayo nakimo,
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 nʼalagira aBaleevi abaginganga eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa ati,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 “Mutwale eKitabo kinu ekyʼaMateeka, mukiteeke oku mbale kwʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, kibbenge eeyo nga niibwo obujulizi obulumiriza aBaisirairi.
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite ngʼowebali bajeemu era abakakanyali. Neye ooba nga bajeemeirenge oMusengwa nʼolwatyanu nga nkaali mwomi, nga ndiwo nabo, neye leero balikomya yaina okumujeemera nga mmalire okufa!
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 Munjetere abakulu bonabona abʼebika byanywe, nʼabeekubbemberi baanywe, bakumbaanire aanu e gyendi, kaisi ntumule ebibono binu nga bawulira, njete eigulu nʼekyalo bibbe bijulizi okubalumiriza.
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nti owenalimala okufa, balisuukira nakimo ababbibabbi, ni bazwa okukukola ebimbalagiire. Era omu biseera ebiiza, ebigosi byalibatuukaku, olwʼokubba bakola ebibbibibbi omumaiso ga Musengwa ni bamusunguwalya nʼebibakola nʼengalo gyabwe.”
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Awo oMusa nʼatumula ebibono byʼolwembo lunu byonabyona okutuuka egirukoma, ngʼekibiina kyʼaBaisirairi kyonakyona kiwulira.
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.