Deuteronômio 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka, ni tutambula nga tulungama omwidungu, nga tukwaite enzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki, ngʼoMusengwa oweyabbaire andagiriire. Ni tumala enaku nyingi nga tweruguulya omu kyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi.”
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Awo oMusengwa nʼankoba ati,
2 Então o Senhor me disse:
3 “Mumalire ekiseera ekimala nga mweruguulya omu kyalo kinu ekyʼensozisozi. Atyanu mucuuke mulungame e mambuka.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Olagire abantu baabe babite omu kyalo kyʼabaganda baabwe abʼeibyaire lyʼEsawu, ababba omu Seiri. Abaganda baabwe abo baaba okubatya, neye babeegendereze ino.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Tibabaigulaku olutalo, olwʼokubba ibo aBaisirairi tinabaweeku kadi akatyayi kati oku kitundu kyonakyona ekyʼekyalo ekyʼe Seiri ekyo, waire akatundu akʼekigere ekimo, olwʼokubba ekyalo ekyo nakiwaire Esawu okubba kikye kububwe.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Ibo aBaisirairi babagulangaku-buguli ebyokulya ni balya, era nʼamaizi agʼokunywa.”
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe, abawaire inywe enkabi mu byonabyona ebimukola. Abalabiriire nga mutambula omwidungu linu erinene. Emyanka ginu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abbaire na inywe, nandi ni mudambaku ekintu kyonakyona.”
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 “Awo ni twaba tubita omu baganda baiswe, abʼolulyo lwʼEsawu abali omu Seiri. Ni tuleka oluguudo olubita omwAlabba oluzwera Erasi nʼEziyoni Gebberi ni tukwata oluguudo olwʼomwidungu lyʼaBamowaabbu.”
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Timwabitya kubbikubbi abantu bʼe Mowaabbu, ooba kubaigulaku lutalo, olwʼokubba inywe tinabawe ekitundu kyonakyona oku kyalo kyabwe. Ekyo kityo olwʼokubba nʼawaire abʼeibyaire lya Luuti ekyalo ekibeeta Ali okubba kyabwe.’ ”
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 Omu biseera ebyʼeira ekyalo ekyo kyabbangamu Beemimu. Abantu abo babbaire bangi ino, nga bʼamaani era nga bawanvu ooti Baanaki.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 ABeemimu nʼaBaanaki bonabona aamo babbaire babeeta bati Baleefa waire ngʼaBamowaabbu ibo babbaire bayeta abantu abo bati Beemimu.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Era omu biseera ebyʼeira aBakooli bona babbanga mu kyalo kyʼe Seiri. Neye abʼeibyaire lyʼEsawu ni bakibanyagaku, era ni babajigirica, ni batyama omu kifo kyabwe ekyo, okufaananira nakimo ngʼaBaisirairi owebabbingire aBakanani oMusengwa oweyawaire aBaisirairi ekyalo kyʼaBakanani.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 “Era oMusengwa nʼakoba ati, ‘Kale atyanu musetuke, mwabe musalemu eKiinamo oZeredi.’ Kale ni twaba tusalamu ekiinamo ekyo.”
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 “Twamalire emyanka 38 okuzwa e Kadesi Bbaluneya okusalamu eKiinamo oZeredi. Omu kiseera ekyo, abasaiza abalwani abʼomulembe ogwo gwonagwona, babbaire bafiire nga bawoirewo omu nkambi, ngʼoMusengwa oweyabbaire abalayiriire.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 OMusengwa yabasindikireku ebigosi paka oweyabamaliirewo nakimo omu nkambi.”
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “Awo abalwani abo bonabona owebafiire ni bawaawo,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 oMusengwa nʼankoba ati,
17 o Senhor me disse:
18 ‘Olwatyanu muli nʼokwambuka ensalo yʼekitundu kya Mowaabbu nga mubita mu kibuga Ali.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Era owemwatuuka omu kyalo kyʼaBaamoni timwababitya kubbikubbi waire kubaigulaku lutalo. Ekyo kityo olwʼokubba tinabaweku ekitundu kyonakyona ekyʼekyalo kyabwe. Ekyalo ekyo nakiwaire ira abʼeibyaire lya Luuti okubba kyabwe.’ ”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 Ekyalo ekyo kyona bakitwalanga kubba kyʼaBaleefa. Era aBaleefa niibo abakibbangamu eira neye ngʼaBaamoni beeta abantu abo bati Bazamuzuumu.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Babbaire igwanga eryʼamaani era eryʼabantu abangi eino era nga bawanvu ooti Baanaki. Neye oMusengwa nʼabajigirica, kaisi aBaamoni ni batwala ekyalo ekyo ni bakityamamu.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 OMusengwa era atyo bweyakoleire abʼeibyaire lyʼEsawu, ababbaire omu kyalo kyʼe Seiri. Yajigiricirye aBakooli, olwo abʼeibyaire lyʼEsawu ni batyama omu kyalo ekyo, ni baira omu kifo kyʼaBakooli, paka lwatyanu.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 NʼaBakafutooli abazwire e Kafutooli bajigiricirye aBaavi abaabbanga omu byalo ebiriranire e Gaza, ni batyama omu byalo ebyo.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 “Awo oMusengwa nʼakoba ati, ‘Aale atyanu musimbuke. Mutambule musalemu eKiinamo Alunoni. Mubone enu, oSikoni oMwamoli, okabaka wʼe Kesyubboni, mmuwaireyo omu bwezye bwanywe mumwiguleku olutalo era nʼekyalokye mukyetwalire.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Okuzwa olwatyanu, amawanga agali oku kyalo kyonakyona njaba kugasindikaku ensisi neye nga gabatya niinywe, nabuli abawuliranga enfuma yaanywe, batukutenge era beeraliikirirenge.’ ”
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 “Nga tuli omwidungu lyʼe Kedemosi, ni ntumira oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni obukwenda obwʼemirembe, nga nkoba nti,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 ‘Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani, anambula okutangatanga okwira oku ndiiro waire oku ngooda.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Ekyokulya nʼamaizi watugulya-buguli, twakusasulanga mpiiya. Otwikirirye tukibitemu-bubiti,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 nga abʼeibyaire lyʼEsawu ababba omu Seiri nʼaBamowaabbu ababba omwAli owebatukolere; paka owetwambuka omwiga oYoludaani ni twingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa.’
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 Neye oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni tiyatwikiriirye okubita omu kyalokye, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yamukakanyairye omwoyo nʼamusuuca wʼempuutu, kaisi amuweeyo omu bwezye bwanywe mumuwangule, ngʼowakikolere olwatyanu.”
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Mubone ntandiikire okuwaayo oSikoni nʼekyalokye eeri inywe. Atyanu mutandiike okulumba muwangule era mwetwalire ekyalokye.’ ”
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 OSikoni oweyazwireyo nʼamajeege gonagona okutulumba omu lutalo e Yakazi,
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼamutuwa ni tumuwangula aamo nʼabaanabe nʼamajeege gonagona.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona ni tujigiricirya nakimo nʼabantu baamu, ekikoba kiti, abasaiza nʼabakali, nʼabaana, anambula kulekawo kadi moiza.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Neye ente nʼebintu ebindi ebitwanyagire omu kibuga ni tubitwala ngʼomunyago gwaiswe.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Okuzwera okwAloweri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu kiinamo ekyo, era nʼokutuukira nakimo e Gireyaadi, wabbaire mpaawo kibuga ekyabbaireku ekikomera ekigulumali ekyatukaisirye. Byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe yabituwaire ni tubiwamba.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Neye titwasembereire oku kyalo kyʼaBaamoni, waire oku mbale kwʼoMwiga oYabboki, waire ebibuga ebyʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, waire ekifo ekindi kyonakyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekiyatugaine okwabamu.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.