Deuteronômio 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 OMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka, ni tutambula nga tulungama omwidungu, nga tukwaite enzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki, ngʼoMusengwa oweyabbaire andagiriire. Ni tumala enaku nyingi nga tweruguulya omu kyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi.”
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Awo oMusengwa nʼankoba ati,
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 “Mumalire ekiseera ekimala nga mweruguulya omu kyalo kinu ekyʼensozisozi. Atyanu mucuuke mulungame e mambuka.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Olagire abantu baabe babite omu kyalo kyʼabaganda baabwe abʼeibyaire lyʼEsawu, ababba omu Seiri. Abaganda baabwe abo baaba okubatya, neye babeegendereze ino.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Tibabaigulaku olutalo, olwʼokubba ibo aBaisirairi tinabaweeku kadi akatyayi kati oku kitundu kyonakyona ekyʼekyalo ekyʼe Seiri ekyo, waire akatundu akʼekigere ekimo, olwʼokubba ekyalo ekyo nakiwaire Esawu okubba kikye kububwe.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Ibo aBaisirairi babagulangaku-buguli ebyokulya ni balya, era nʼamaizi agʼokunywa.”
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe, abawaire inywe enkabi mu byonabyona ebimukola. Abalabiriire nga mutambula omwidungu linu erinene. Emyanka ginu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abbaire na inywe, nandi ni mudambaku ekintu kyonakyona.”
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 “Awo ni twaba tubita omu baganda baiswe, abʼolulyo lwʼEsawu abali omu Seiri. Ni tuleka oluguudo olubita omwAlabba oluzwera Erasi nʼEziyoni Gebberi ni tukwata oluguudo olwʼomwidungu lyʼaBamowaabbu.”
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Timwabitya kubbikubbi abantu bʼe Mowaabbu, ooba kubaigulaku lutalo, olwʼokubba inywe tinabawe ekitundu kyonakyona oku kyalo kyabwe. Ekyo kityo olwʼokubba nʼawaire abʼeibyaire lya Luuti ekyalo ekibeeta Ali okubba kyabwe.’ ”
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 Omu biseera ebyʼeira ekyalo ekyo kyabbangamu Beemimu. Abantu abo babbaire bangi ino, nga bʼamaani era nga bawanvu ooti Baanaki.
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 ABeemimu nʼaBaanaki bonabona aamo babbaire babeeta bati Baleefa waire ngʼaBamowaabbu ibo babbaire bayeta abantu abo bati Beemimu.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Era omu biseera ebyʼeira aBakooli bona babbanga mu kyalo kyʼe Seiri. Neye abʼeibyaire lyʼEsawu ni bakibanyagaku, era ni babajigirica, ni batyama omu kifo kyabwe ekyo, okufaananira nakimo ngʼaBaisirairi owebabbingire aBakanani oMusengwa oweyawaire aBaisirairi ekyalo kyʼaBakanani.
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Era oMusengwa nʼakoba ati, ‘Kale atyanu musetuke, mwabe musalemu eKiinamo oZeredi.’ Kale ni twaba tusalamu ekiinamo ekyo.”
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 “Twamalire emyanka 38 okuzwa e Kadesi Bbaluneya okusalamu eKiinamo oZeredi. Omu kiseera ekyo, abasaiza abalwani abʼomulembe ogwo gwonagwona, babbaire bafiire nga bawoirewo omu nkambi, ngʼoMusengwa oweyabbaire abalayiriire.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 OMusengwa yabasindikireku ebigosi paka oweyabamaliirewo nakimo omu nkambi.”
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 “Awo abalwani abo bonabona owebafiire ni bawaawo,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 oMusengwa nʼankoba ati,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Olwatyanu muli nʼokwambuka ensalo yʼekitundu kya Mowaabbu nga mubita mu kibuga Ali.
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 Era owemwatuuka omu kyalo kyʼaBaamoni timwababitya kubbikubbi waire kubaigulaku lutalo. Ekyo kityo olwʼokubba tinabaweku ekitundu kyonakyona ekyʼekyalo kyabwe. Ekyalo ekyo nakiwaire ira abʼeibyaire lya Luuti okubba kyabwe.’ ”
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 Ekyalo ekyo kyona bakitwalanga kubba kyʼaBaleefa. Era aBaleefa niibo abakibbangamu eira neye ngʼaBaamoni beeta abantu abo bati Bazamuzuumu.
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Babbaire igwanga eryʼamaani era eryʼabantu abangi eino era nga bawanvu ooti Baanaki. Neye oMusengwa nʼabajigirica, kaisi aBaamoni ni batwala ekyalo ekyo ni bakityamamu.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 OMusengwa era atyo bweyakoleire abʼeibyaire lyʼEsawu, ababbaire omu kyalo kyʼe Seiri. Yajigiricirye aBakooli, olwo abʼeibyaire lyʼEsawu ni batyama omu kyalo ekyo, ni baira omu kifo kyʼaBakooli, paka lwatyanu.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 NʼaBakafutooli abazwire e Kafutooli bajigiricirye aBaavi abaabbanga omu byalo ebiriranire e Gaza, ni batyama omu byalo ebyo.
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 “Awo oMusengwa nʼakoba ati, ‘Aale atyanu musimbuke. Mutambule musalemu eKiinamo Alunoni. Mubone enu, oSikoni oMwamoli, okabaka wʼe Kesyubboni, mmuwaireyo omu bwezye bwanywe mumwiguleku olutalo era nʼekyalokye mukyetwalire.
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Okuzwa olwatyanu, amawanga agali oku kyalo kyonakyona njaba kugasindikaku ensisi neye nga gabatya niinywe, nabuli abawuliranga enfuma yaanywe, batukutenge era beeraliikirirenge.’ ”
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 “Nga tuli omwidungu lyʼe Kedemosi, ni ntumira oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni obukwenda obwʼemirembe, nga nkoba nti,
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani, anambula okutangatanga okwira oku ndiiro waire oku ngooda.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Ekyokulya nʼamaizi watugulya-buguli, twakusasulanga mpiiya. Otwikirirye tukibitemu-bubiti,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 nga abʼeibyaire lyʼEsawu ababba omu Seiri nʼaBamowaabbu ababba omwAli owebatukolere; paka owetwambuka omwiga oYoludaani ni twingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa.’
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 Neye oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni tiyatwikiriirye okubita omu kyalokye, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yamukakanyairye omwoyo nʼamusuuca wʼempuutu, kaisi amuweeyo omu bwezye bwanywe mumuwangule, ngʼowakikolere olwatyanu.”
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Mubone ntandiikire okuwaayo oSikoni nʼekyalokye eeri inywe. Atyanu mutandiike okulumba muwangule era mwetwalire ekyalokye.’ ”
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 OSikoni oweyazwireyo nʼamajeege gonagona okutulumba omu lutalo e Yakazi,
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼamutuwa ni tumuwangula aamo nʼabaanabe nʼamajeege gonagona.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona ni tujigiricirya nakimo nʼabantu baamu, ekikoba kiti, abasaiza nʼabakali, nʼabaana, anambula kulekawo kadi moiza.
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Neye ente nʼebintu ebindi ebitwanyagire omu kibuga ni tubitwala ngʼomunyago gwaiswe.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Okuzwera okwAloweri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu kiinamo ekyo, era nʼokutuukira nakimo e Gireyaadi, wabbaire mpaawo kibuga ekyabbaireku ekikomera ekigulumali ekyatukaisirye. Byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe yabituwaire ni tubiwamba.
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 Neye titwasembereire oku kyalo kyʼaBaamoni, waire oku mbale kwʼoMwiga oYabboki, waire ebibuga ebyʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, waire ekifo ekindi kyonakyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekiyatugaine okwabamu.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.