Deuteronômio 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka, ni tutambula nga tulungama omwidungu, nga tukwaite enzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki, ngʼoMusengwa oweyabbaire andagiriire. Ni tumala enaku nyingi nga tweruguulya omu kyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi.”
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Awo oMusengwa nʼankoba ati,
2 Então o Senhor me disse:
3 “Mumalire ekiseera ekimala nga mweruguulya omu kyalo kinu ekyʼensozisozi. Atyanu mucuuke mulungame e mambuka.
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Olagire abantu baabe babite omu kyalo kyʼabaganda baabwe abʼeibyaire lyʼEsawu, ababba omu Seiri. Abaganda baabwe abo baaba okubatya, neye babeegendereze ino.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 Tibabaigulaku olutalo, olwʼokubba ibo aBaisirairi tinabaweeku kadi akatyayi kati oku kitundu kyonakyona ekyʼekyalo ekyʼe Seiri ekyo, waire akatundu akʼekigere ekimo, olwʼokubba ekyalo ekyo nakiwaire Esawu okubba kikye kububwe.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Ibo aBaisirairi babagulangaku-buguli ebyokulya ni balya, era nʼamaizi agʼokunywa.”
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe, abawaire inywe enkabi mu byonabyona ebimukola. Abalabiriire nga mutambula omwidungu linu erinene. Emyanka ginu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abbaire na inywe, nandi ni mudambaku ekintu kyonakyona.”
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 “Awo ni twaba tubita omu baganda baiswe, abʼolulyo lwʼEsawu abali omu Seiri. Ni tuleka oluguudo olubita omwAlabba oluzwera Erasi nʼEziyoni Gebberi ni tukwata oluguudo olwʼomwidungu lyʼaBamowaabbu.”
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Timwabitya kubbikubbi abantu bʼe Mowaabbu, ooba kubaigulaku lutalo, olwʼokubba inywe tinabawe ekitundu kyonakyona oku kyalo kyabwe. Ekyo kityo olwʼokubba nʼawaire abʼeibyaire lya Luuti ekyalo ekibeeta Ali okubba kyabwe.’ ”
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 Omu biseera ebyʼeira ekyalo ekyo kyabbangamu Beemimu. Abantu abo babbaire bangi ino, nga bʼamaani era nga bawanvu ooti Baanaki.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 ABeemimu nʼaBaanaki bonabona aamo babbaire babeeta bati Baleefa waire ngʼaBamowaabbu ibo babbaire bayeta abantu abo bati Beemimu.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Era omu biseera ebyʼeira aBakooli bona babbanga mu kyalo kyʼe Seiri. Neye abʼeibyaire lyʼEsawu ni bakibanyagaku, era ni babajigirica, ni batyama omu kifo kyabwe ekyo, okufaananira nakimo ngʼaBaisirairi owebabbingire aBakanani oMusengwa oweyawaire aBaisirairi ekyalo kyʼaBakanani.
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Era oMusengwa nʼakoba ati, ‘Kale atyanu musetuke, mwabe musalemu eKiinamo oZeredi.’ Kale ni twaba tusalamu ekiinamo ekyo.”
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 “Twamalire emyanka 38 okuzwa e Kadesi Bbaluneya okusalamu eKiinamo oZeredi. Omu kiseera ekyo, abasaiza abalwani abʼomulembe ogwo gwonagwona, babbaire bafiire nga bawoirewo omu nkambi, ngʼoMusengwa oweyabbaire abalayiriire.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 OMusengwa yabasindikireku ebigosi paka oweyabamaliirewo nakimo omu nkambi.”
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 “Awo abalwani abo bonabona owebafiire ni bawaawo,
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 oMusengwa nʼankoba ati,
17 o Senhor Deus me disse:
18 ‘Olwatyanu muli nʼokwambuka ensalo yʼekitundu kya Mowaabbu nga mubita mu kibuga Ali.
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 Era owemwatuuka omu kyalo kyʼaBaamoni timwababitya kubbikubbi waire kubaigulaku lutalo. Ekyo kityo olwʼokubba tinabaweku ekitundu kyonakyona ekyʼekyalo kyabwe. Ekyalo ekyo nakiwaire ira abʼeibyaire lya Luuti okubba kyabwe.’ ”
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 Ekyalo ekyo kyona bakitwalanga kubba kyʼaBaleefa. Era aBaleefa niibo abakibbangamu eira neye ngʼaBaamoni beeta abantu abo bati Bazamuzuumu.
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 Babbaire igwanga eryʼamaani era eryʼabantu abangi eino era nga bawanvu ooti Baanaki. Neye oMusengwa nʼabajigirica, kaisi aBaamoni ni batwala ekyalo ekyo ni bakityamamu.
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 OMusengwa era atyo bweyakoleire abʼeibyaire lyʼEsawu, ababbaire omu kyalo kyʼe Seiri. Yajigiricirye aBakooli, olwo abʼeibyaire lyʼEsawu ni batyama omu kyalo ekyo, ni baira omu kifo kyʼaBakooli, paka lwatyanu.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 NʼaBakafutooli abazwire e Kafutooli bajigiricirye aBaavi abaabbanga omu byalo ebiriranire e Gaza, ni batyama omu byalo ebyo.
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 “Awo oMusengwa nʼakoba ati, ‘Aale atyanu musimbuke. Mutambule musalemu eKiinamo Alunoni. Mubone enu, oSikoni oMwamoli, okabaka wʼe Kesyubboni, mmuwaireyo omu bwezye bwanywe mumwiguleku olutalo era nʼekyalokye mukyetwalire.
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Okuzwa olwatyanu, amawanga agali oku kyalo kyonakyona njaba kugasindikaku ensisi neye nga gabatya niinywe, nabuli abawuliranga enfuma yaanywe, batukutenge era beeraliikirirenge.’ ”
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 “Nga tuli omwidungu lyʼe Kedemosi, ni ntumira oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni obukwenda obwʼemirembe, nga nkoba nti,
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 ‘Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani, anambula okutangatanga okwira oku ndiiro waire oku ngooda.
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Ekyokulya nʼamaizi watugulya-buguli, twakusasulanga mpiiya. Otwikirirye tukibitemu-bubiti,
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 nga abʼeibyaire lyʼEsawu ababba omu Seiri nʼaBamowaabbu ababba omwAli owebatukolere; paka owetwambuka omwiga oYoludaani ni twingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa.’
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Neye oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni tiyatwikiriirye okubita omu kyalokye, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yamukakanyairye omwoyo nʼamusuuca wʼempuutu, kaisi amuweeyo omu bwezye bwanywe mumuwangule, ngʼowakikolere olwatyanu.”
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Mubone ntandiikire okuwaayo oSikoni nʼekyalokye eeri inywe. Atyanu mutandiike okulumba muwangule era mwetwalire ekyalokye.’ ”
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 OSikoni oweyazwireyo nʼamajeege gonagona okutulumba omu lutalo e Yakazi,
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼamutuwa ni tumuwangula aamo nʼabaanabe nʼamajeege gonagona.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona ni tujigiricirya nakimo nʼabantu baamu, ekikoba kiti, abasaiza nʼabakali, nʼabaana, anambula kulekawo kadi moiza.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Neye ente nʼebintu ebindi ebitwanyagire omu kibuga ni tubitwala ngʼomunyago gwaiswe.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Okuzwera okwAloweri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu kiinamo ekyo, era nʼokutuukira nakimo e Gireyaadi, wabbaire mpaawo kibuga ekyabbaireku ekikomera ekigulumali ekyatukaisirye. Byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe yabituwaire ni tubiwamba.
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Neye titwasembereire oku kyalo kyʼaBaamoni, waire oku mbale kwʼoMwiga oYabboki, waire ebibuga ebyʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, waire ekifo ekindi kyonakyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekiyatugaine okwabamu.
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.