Deuteronômio 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OMusa ni yeeyongera ati, “Awo ni tucuuka, ni tutambula nga tulungama omwidungu, nga tukwaite enzira eyaba oku Nyanza eNtukuliki, ngʼoMusengwa oweyabbaire andagiriire. Ni tumala enaku nyingi nga tweruguulya omu kyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi.”
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Awo oMusengwa nʼankoba ati,
2 Então o Senhor me disse:
3 “Mumalire ekiseera ekimala nga mweruguulya omu kyalo kinu ekyʼensozisozi. Atyanu mucuuke mulungame e mambuka.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Olagire abantu baabe babite omu kyalo kyʼabaganda baabwe abʼeibyaire lyʼEsawu, ababba omu Seiri. Abaganda baabwe abo baaba okubatya, neye babeegendereze ino.
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 Tibabaigulaku olutalo, olwʼokubba ibo aBaisirairi tinabaweeku kadi akatyayi kati oku kitundu kyonakyona ekyʼekyalo ekyʼe Seiri ekyo, waire akatundu akʼekigere ekimo, olwʼokubba ekyalo ekyo nakiwaire Esawu okubba kikye kububwe.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Ibo aBaisirairi babagulangaku-buguli ebyokulya ni balya, era nʼamaizi agʼokunywa.”
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe, abawaire inywe enkabi mu byonabyona ebimukola. Abalabiriire nga mutambula omwidungu linu erinene. Emyanka ginu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abbaire na inywe, nandi ni mudambaku ekintu kyonakyona.”
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 “Awo ni twaba tubita omu baganda baiswe, abʼolulyo lwʼEsawu abali omu Seiri. Ni tuleka oluguudo olubita omwAlabba oluzwera Erasi nʼEziyoni Gebberi ni tukwata oluguudo olwʼomwidungu lyʼaBamowaabbu.”
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Timwabitya kubbikubbi abantu bʼe Mowaabbu, ooba kubaigulaku lutalo, olwʼokubba inywe tinabawe ekitundu kyonakyona oku kyalo kyabwe. Ekyo kityo olwʼokubba nʼawaire abʼeibyaire lya Luuti ekyalo ekibeeta Ali okubba kyabwe.’ ”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Omu biseera ebyʼeira ekyalo ekyo kyabbangamu Beemimu. Abantu abo babbaire bangi ino, nga bʼamaani era nga bawanvu ooti Baanaki.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 ABeemimu nʼaBaanaki bonabona aamo babbaire babeeta bati Baleefa waire ngʼaBamowaabbu ibo babbaire bayeta abantu abo bati Beemimu.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Era omu biseera ebyʼeira aBakooli bona babbanga mu kyalo kyʼe Seiri. Neye abʼeibyaire lyʼEsawu ni bakibanyagaku, era ni babajigirica, ni batyama omu kifo kyabwe ekyo, okufaananira nakimo ngʼaBaisirairi owebabbingire aBakanani oMusengwa oweyawaire aBaisirairi ekyalo kyʼaBakanani.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 “Era oMusengwa nʼakoba ati, ‘Kale atyanu musetuke, mwabe musalemu eKiinamo oZeredi.’ Kale ni twaba tusalamu ekiinamo ekyo.”
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 “Twamalire emyanka 38 okuzwa e Kadesi Bbaluneya okusalamu eKiinamo oZeredi. Omu kiseera ekyo, abasaiza abalwani abʼomulembe ogwo gwonagwona, babbaire bafiire nga bawoirewo omu nkambi, ngʼoMusengwa oweyabbaire abalayiriire.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 OMusengwa yabasindikireku ebigosi paka oweyabamaliirewo nakimo omu nkambi.”
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 “Awo abalwani abo bonabona owebafiire ni bawaawo,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 oMusengwa nʼankoba ati,
17 o Senhor me disse:
18 ‘Olwatyanu muli nʼokwambuka ensalo yʼekitundu kya Mowaabbu nga mubita mu kibuga Ali.
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Era owemwatuuka omu kyalo kyʼaBaamoni timwababitya kubbikubbi waire kubaigulaku lutalo. Ekyo kityo olwʼokubba tinabaweku ekitundu kyonakyona ekyʼekyalo kyabwe. Ekyalo ekyo nakiwaire ira abʼeibyaire lya Luuti okubba kyabwe.’ ”
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 Ekyalo ekyo kyona bakitwalanga kubba kyʼaBaleefa. Era aBaleefa niibo abakibbangamu eira neye ngʼaBaamoni beeta abantu abo bati Bazamuzuumu.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 Babbaire igwanga eryʼamaani era eryʼabantu abangi eino era nga bawanvu ooti Baanaki. Neye oMusengwa nʼabajigirica, kaisi aBaamoni ni batwala ekyalo ekyo ni bakityamamu.
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 OMusengwa era atyo bweyakoleire abʼeibyaire lyʼEsawu, ababbaire omu kyalo kyʼe Seiri. Yajigiricirye aBakooli, olwo abʼeibyaire lyʼEsawu ni batyama omu kyalo ekyo, ni baira omu kifo kyʼaBakooli, paka lwatyanu.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 NʼaBakafutooli abazwire e Kafutooli bajigiricirye aBaavi abaabbanga omu byalo ebiriranire e Gaza, ni batyama omu byalo ebyo.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 “Awo oMusengwa nʼakoba ati, ‘Aale atyanu musimbuke. Mutambule musalemu eKiinamo Alunoni. Mubone enu, oSikoni oMwamoli, okabaka wʼe Kesyubboni, mmuwaireyo omu bwezye bwanywe mumwiguleku olutalo era nʼekyalokye mukyetwalire.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Okuzwa olwatyanu, amawanga agali oku kyalo kyonakyona njaba kugasindikaku ensisi neye nga gabatya niinywe, nabuli abawuliranga enfuma yaanywe, batukutenge era beeraliikirirenge.’ ”
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 “Nga tuli omwidungu lyʼe Kedemosi, ni ntumira oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni obukwenda obwʼemirembe, nga nkoba nti,
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Otwikirirye tubiteku omu kyalokyo. Twaba kusenja luguudo olunene lwonkani, anambula okutangatanga okwira oku ndiiro waire oku ngooda.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Ekyokulya nʼamaizi watugulya-buguli, twakusasulanga mpiiya. Otwikirirye tukibitemu-bubiti,
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 nga abʼeibyaire lyʼEsawu ababba omu Seiri nʼaBamowaabbu ababba omwAli owebatukolere; paka owetwambuka omwiga oYoludaani ni twingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa.’
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Neye oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni tiyatwikiriirye okubita omu kyalokye, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yamukakanyairye omwoyo nʼamusuuca wʼempuutu, kaisi amuweeyo omu bwezye bwanywe mumuwangule, ngʼowakikolere olwatyanu.”
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 “Awo oMusengwa nʼankoba ati, ‘Mubone ntandiikire okuwaayo oSikoni nʼekyalokye eeri inywe. Atyanu mutandiike okulumba muwangule era mwetwalire ekyalokye.’ ”
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 OSikoni oweyazwireyo nʼamajeege gonagona okutulumba omu lutalo e Yakazi,
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 oMusengwa iye oKibbumba waiswe nʼamutuwa ni tumuwangula aamo nʼabaanabe nʼamajeege gonagona.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Omu kiseera ekyo ni tuwamba ebibugabye byonabyona ni tujigiricirya nakimo nʼabantu baamu, ekikoba kiti, abasaiza nʼabakali, nʼabaana, anambula kulekawo kadi moiza.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Neye ente nʼebintu ebindi ebitwanyagire omu kibuga ni tubitwala ngʼomunyago gwaiswe.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Okuzwera okwAloweri oku mbale kwʼeKiinamo Alunoni, nʼokuzwera omu kibuga ekiri omu kiinamo ekyo, era nʼokutuukira nakimo e Gireyaadi, wabbaire mpaawo kibuga ekyabbaireku ekikomera ekigulumali ekyatukaisirye. Byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe yabituwaire ni tubiwamba.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Neye titwasembereire oku kyalo kyʼaBaamoni, waire oku mbale kwʼoMwiga oYabboki, waire ebibuga ebyʼomu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, waire ekifo ekindi kyonakyona oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekiyatugaine okwabamu.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.