Deuteronômio 29

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Binu niibyo ebibono byʼendagaano oMusengwa egiyalagiire oMusa okukola nʼaBaisirairi omu kyalo kyʼe Mowaabbu, nga bajongera oku ndagaano egiyabbaire akolere nabo oku Lusozi oKolebbu.
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 OMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati, “Mweboneireku nʼagaanywe byonabyona oMusengwa ebiyakolere omu kyalo kyʼe Misiri, oku kabaka waayo nʼoku bakungube bonabona, nʼoku kyalokye kyonakyona.
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 Mwaboine ebigezo ebyʼamaani nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya ebinene.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Neye paka atyanu, oMusengwa tawanga emyoyo gyanywe okutegeera amaiso ebigabona nʼamatwi ebigawulira.
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 Emyanka 40 eginankubeekubbembera okubita omwidungu, ebizwalo byanywe tibinyiirikangaku, waire ngaito gyanywe okuweererera.
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 Mubbaire mubula ekyokulya ekimulya, waire nviinyo waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, neye oMusengwa abagabiriirenge ebimwetaaga kaisi mwezye okumanya muti niiye oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 Era owetwatuukire omu kifo kinu, oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani, bazwireyo ni batulumba okutulwanisya, neye ni tubawangula,
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 ni tutwala ebyalo byabwe, ni tubigabira abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase okubba miwuluko gyabwe.
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 Kale mukuumenge kusani ebibono ebiri omu ndagaano enu, era mubituukiriryenge, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani.
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Olwatyanu aBaisirairi nywenanywena mwemereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ekikoba kiti, abakulu baanywe abʼebika, nʼabeekubbemberi baanywe, nʼabafugi baanywe, na inywe aBaisirairi abandi bonabona abasaiza,
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 nʼabakali baanywe, nʼabaana baanywe, nʼabanamawanga abemutyama nabo ababatyabira enkwi nʼokubaabiranga amaizi.
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 Mwemereire omumaisoge kaisi olwo mwikirirye endagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe egyakola na inywe olwatyanu, ngʼagisiba nʼekirayiro,
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 okukakasa inywe okubba abantube, kaisi Iye abbenge Kibbumba waanywe, ngʼoweyabasuubizire inywe, era ngʼoweyalayiriire abazeiza baanywe, oIbbulaimu nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 OMusengwa tali kukola na niinywe nywenkani endagaano enu erimu ekirayiro,
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 wazira agikola era na iswe swenaswena abeemereire aanu omumaisoge olwatyanu, era nʼabaana baiswe nʼabaizukulu baiswe abebakaali okubyala.”
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 “Mumaite kusani embeera egitwabbairemu omu kyalo kyʼe Misiri, nʼengeri egitwabitire omu byalo byʼabʼamawanga agandi.
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 Era mwaboine ebyomuliko ebibabbaire nabyo, ngʼebifaananyi ebyʼokusinza ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, nʼebya feeza nʼebya zaabbu, ibo ebibasinzanga.
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Muli nʼokubonera nakimo muti mpaawo musaiza ooba omukali, ooba maka, ooba kika, mwinywe abali aanu olwatyanu, omwoyogwe ogucuuka ni guzwa oku Musengwa iye oKibbumba waiswe, ni gwaba gusinza abakibbumba abʼamawanga ago. Muli nʼokubonera nakimo nga timubba ooti mulandira gwʼekimera ekikula ni kibba kirulu era nga kyʼobutwa.”
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 “Mubonere nakimo muti mpaawo muntu yenayena ali aanu olwatyanu awulira endagaano enu erimu ekirayiro kaisi era ni yeematiza ati iye ebyakola byamwabira nakusani waire wona nga yakola ekyeju ni yeekwatira amanzirage ageyeetakira. Ekyo kibba kyajigirica nywenanywena, abasa nʼababbibabbi.
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 OMusengwa tiyamusoniyenge. Era oMusengwa owʼeibuba, yasunguwaliranga ino omuntu oyo. Era ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu byamutuukangaku, nʼoMusengwa nʼamusaanyirawo nakimo oku kyalo.
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Era oMusengwa yamusuucanga ekyokuboneraku omu bika bya Isirairi byonabyona, nʼamutuucaaku akabbikabbi, ngʼebiraami byonabyona ebyʼendagaano ebibawandiikire omu kitabo kinu ekyʼaMateeka obwebiri.”
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Omu mirembe egiiza, eibyaire lyanywe, nʼabanamawanga abalizwanga omu byalo ebyʼe yala, balibonanga okugada okwa buli ngeri okwʼekyalo kyanywe, nʼendwaire oMusengwa egyakireeteremu.
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 Ekyalo ekyo kyonakyona yalikyoca nʼocumbi nʼosalufa ni kiya, ni kisuuka bunyonta na ikoke. Kyalibba tikikaali bakikomamu ekintu kyonakyona, nga mpaawo ekimeramu, era nga mpaawo bimera ebikulamu. Yalikijigirica ooti Sodoma nʼoGomola, Aduma nʼoZebboyimu, ibyo ebibuga ebiyakwatiire obusungu nʼobulwa nʼabijigirica.
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 Abʼamawanga gonagona balyebuulya bati, ‘Lwaki oMusengwa akolere ekintu ekityo oku kyalo kinu? Obusungu obubitiriri eino butyo buzwire kuuki?’ ”
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 “Abantu balibairangamu bati, ‘Lwakubba bamenyere endagaano ya Musengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, egiyakolere nabo oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 Baweereirye era ni basinza abakibbumba abandi abebabbaire tibasinzangaku era oMusengwa abeyabagaine okusinzanga.
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 Nʼolwekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino ekyalo ekyo, nʼakireetaku ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu.
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 OMusengwa omu busungu nʼobulwa obungi, nʼabasimbulayo omu kyalo kyabwe, nʼabakasuka omu kyalo ekindi e gibali paka atyanu.’ ”
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 “Ebyo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyatubisa, bisigala bibye. Neye ebyo ebyatumanyikisya bibba byaiswe nʼeibyaire lyaiswe enaku gyonagyona, kaisi awo tukwatenge amateekaage.”
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.