Deuteronômio 29
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Binu niibyo ebibono byʼendagaano oMusengwa egiyalagiire oMusa okukola nʼaBaisirairi omu kyalo kyʼe Mowaabbu, nga bajongera oku ndagaano egiyabbaire akolere nabo oku Lusozi oKolebbu.
1 Estas são as palavras da aliança que o SENHOR ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 OMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati, “Mweboneireku nʼagaanywe byonabyona oMusengwa ebiyakolere omu kyalo kyʼe Misiri, oku kabaka waayo nʼoku bakungube bonabona, nʼoku kyalokye kyonakyona.
2 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Mwaboine ebigezo ebyʼamaani nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya ebinene.
3 As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Neye paka atyanu, oMusengwa tawanga emyoyo gyanywe okutegeera amaiso ebigabona nʼamatwi ebigawulira.
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Emyanka 40 eginankubeekubbembera okubita omwidungu, ebizwalo byanywe tibinyiirikangaku, waire ngaito gyanywe okuweererera.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pé.
6 Mubbaire mubula ekyokulya ekimulya, waire nviinyo waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, neye oMusengwa abagabiriirenge ebimwetaaga kaisi mwezye okumanya muti niiye oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Era owetwatuukire omu kifo kinu, oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani, bazwireyo ni batulumba okutulwanisya, neye ni tubawangula,
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 ni tutwala ebyalo byabwe, ni tubigabira abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase okubba miwuluko gyabwe.
8 E tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Kale mukuumenge kusani ebibono ebiri omu ndagaano enu, era mubituukiriryenge, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Olwatyanu aBaisirairi nywenanywena mwemereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ekikoba kiti, abakulu baanywe abʼebika, nʼabeekubbemberi baanywe, nʼabafugi baanywe, na inywe aBaisirairi abandi bonabona abasaiza,
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus; os capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todos os homens de Israel;
11 nʼabakali baanywe, nʼabaana baanywe, nʼabanamawanga abemutyama nabo ababatyabira enkwi nʼokubaabiranga amaizi.
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha até ao tirador da vossa água;
12 Mwemereire omumaisoge kaisi olwo mwikirirye endagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe egyakola na inywe olwatyanu, ngʼagisiba nʼekirayiro,
12 Para entrardes na aliança do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz convosco;
13 okukakasa inywe okubba abantube, kaisi Iye abbenge Kibbumba waanywe, ngʼoweyabasuubizire inywe, era ngʼoweyalayiriire abazeiza baanywe, oIbbulaimu nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 OMusengwa tali kukola na niinywe nywenkani endagaano enu erimu ekirayiro,
14 E não somente convosco faço esta aliança e este juramento;
15 wazira agikola era na iswe swenaswena abeemereire aanu omumaisoge olwatyanu, era nʼabaana baiswe nʼabaizukulu baiswe abebakaali okubyala.”
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 “Mumaite kusani embeera egitwabbairemu omu kyalo kyʼe Misiri, nʼengeri egitwabitire omu byalo byʼabʼamawanga agandi.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes;
17 Era mwaboine ebyomuliko ebibabbaire nabyo, ngʼebifaananyi ebyʼokusinza ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, nʼebya feeza nʼebya zaabbu, ibo ebibasinzanga.
17 E vistes as suas abominações, e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,
18 Muli nʼokubonera nakimo muti mpaawo musaiza ooba omukali, ooba maka, ooba kika, mwinywe abali aanu olwatyanu, omwoyogwe ogucuuka ni guzwa oku Musengwa iye oKibbumba waiswe, ni gwaba gusinza abakibbumba abʼamawanga ago. Muli nʼokubonera nakimo nga timubba ooti mulandira gwʼekimera ekikula ni kibba kirulu era nga kyʼobutwa.”
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, para que vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê veneno e fel;
19 “Mubonere nakimo muti mpaawo muntu yenayena ali aanu olwatyanu awulira endagaano enu erimu ekirayiro kaisi era ni yeematiza ati iye ebyakola byamwabira nakusani waire wona nga yakola ekyeju ni yeekwatira amanzirage ageyeetakira. Ekyo kibba kyajigirica nywenanywena, abasa nʼababbibabbi.
19 E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira.
20 OMusengwa tiyamusoniyenge. Era oMusengwa owʼeibuba, yasunguwaliranga ino omuntu oyo. Era ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu byamutuukangaku, nʼoMusengwa nʼamusaanyirawo nakimo oku kyalo.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas fumegará a ira do Senhor e o seu zelo contra esse homem, e toda a maldição escrita neste livro pousará sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Era oMusengwa yamusuucanga ekyokuboneraku omu bika bya Isirairi byonabyona, nʼamutuucaaku akabbikabbi, ngʼebiraami byonabyona ebyʼendagaano ebibawandiikire omu kitabo kinu ekyʼaMateeka obwebiri.”
21 E o Senhor o separará para mal, de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições da aliança escrita no livro desta lei.
22 “Omu mirembe egiiza, eibyaire lyanywe, nʼabanamawanga abalizwanga omu byalo ebyʼe yala, balibonanga okugada okwa buli ngeri okwʼekyalo kyanywe, nʼendwaire oMusengwa egyakireeteremu.
22 Então dirá à geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Ekyalo ekyo kyonakyona yalikyoca nʼocumbi nʼosalufa ni kiya, ni kisuuka bunyonta na ikoke. Kyalibba tikikaali bakikomamu ekintu kyonakyona, nga mpaawo ekimeramu, era nga mpaawo bimera ebikulamu. Yalikijigirica ooti Sodoma nʼoGomola, Aduma nʼoZebboyimu, ibyo ebibuga ebiyakwatiire obusungu nʼobulwa nʼabijigirica.
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre, e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma; assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 Abʼamawanga gonagona balyebuulya bati, ‘Lwaki oMusengwa akolere ekintu ekityo oku kyalo kinu? Obusungu obubitiriri eino butyo buzwire kuuki?’ ”
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 “Abantu balibairangamu bati, ‘Lwakubba bamenyere endagaano ya Musengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, egiyakolere nabo oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
25 Então se dirá: Porquanto deixaram a aliança do Senhor Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito;
26 Baweereirye era ni basinza abakibbumba abandi abebabbaire tibasinzangaku era oMusengwa abeyabagaine okusinzanga.
26 E foram, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que eles não conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha sido dado.
27 Nʼolwekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino ekyalo ekyo, nʼakireetaku ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 OMusengwa omu busungu nʼobulwa obungi, nʼabasimbulayo omu kyalo kyabwe, nʼabakasuka omu kyalo ekindi e gibali paka atyanu.’ ”
28 E o Senhor os arrancou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra como neste dia se vê.
29 “Ebyo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyatubisa, bisigala bibye. Neye ebyo ebyatumanyikisya bibba byaiswe nʼeibyaire lyaiswe enaku gyonagyona, kaisi awo tukwatenge amateekaage.”
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.