Deuteronômio 29

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Binu niibyo ebibono byʼendagaano oMusengwa egiyalagiire oMusa okukola nʼaBaisirairi omu kyalo kyʼe Mowaabbu, nga bajongera oku ndagaano egiyabbaire akolere nabo oku Lusozi oKolebbu.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 OMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati, “Mweboneireku nʼagaanywe byonabyona oMusengwa ebiyakolere omu kyalo kyʼe Misiri, oku kabaka waayo nʼoku bakungube bonabona, nʼoku kyalokye kyonakyona.
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Mwaboine ebigezo ebyʼamaani nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya ebinene.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Neye paka atyanu, oMusengwa tawanga emyoyo gyanywe okutegeera amaiso ebigabona nʼamatwi ebigawulira.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Emyanka 40 eginankubeekubbembera okubita omwidungu, ebizwalo byanywe tibinyiirikangaku, waire ngaito gyanywe okuweererera.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Mubbaire mubula ekyokulya ekimulya, waire nviinyo waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, neye oMusengwa abagabiriirenge ebimwetaaga kaisi mwezye okumanya muti niiye oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Era owetwatuukire omu kifo kinu, oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani, bazwireyo ni batulumba okutulwanisya, neye ni tubawangula,
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 ni tutwala ebyalo byabwe, ni tubigabira abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase okubba miwuluko gyabwe.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Kale mukuumenge kusani ebibono ebiri omu ndagaano enu, era mubituukiriryenge, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Olwatyanu aBaisirairi nywenanywena mwemereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ekikoba kiti, abakulu baanywe abʼebika, nʼabeekubbemberi baanywe, nʼabafugi baanywe, na inywe aBaisirairi abandi bonabona abasaiza,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 nʼabakali baanywe, nʼabaana baanywe, nʼabanamawanga abemutyama nabo ababatyabira enkwi nʼokubaabiranga amaizi.
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Mwemereire omumaisoge kaisi olwo mwikirirye endagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe egyakola na inywe olwatyanu, ngʼagisiba nʼekirayiro,
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 okukakasa inywe okubba abantube, kaisi Iye abbenge Kibbumba waanywe, ngʼoweyabasuubizire inywe, era ngʼoweyalayiriire abazeiza baanywe, oIbbulaimu nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 OMusengwa tali kukola na niinywe nywenkani endagaano enu erimu ekirayiro,
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 wazira agikola era na iswe swenaswena abeemereire aanu omumaisoge olwatyanu, era nʼabaana baiswe nʼabaizukulu baiswe abebakaali okubyala.”
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 “Mumaite kusani embeera egitwabbairemu omu kyalo kyʼe Misiri, nʼengeri egitwabitire omu byalo byʼabʼamawanga agandi.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Era mwaboine ebyomuliko ebibabbaire nabyo, ngʼebifaananyi ebyʼokusinza ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, nʼebya feeza nʼebya zaabbu, ibo ebibasinzanga.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Muli nʼokubonera nakimo muti mpaawo musaiza ooba omukali, ooba maka, ooba kika, mwinywe abali aanu olwatyanu, omwoyogwe ogucuuka ni guzwa oku Musengwa iye oKibbumba waiswe, ni gwaba gusinza abakibbumba abʼamawanga ago. Muli nʼokubonera nakimo nga timubba ooti mulandira gwʼekimera ekikula ni kibba kirulu era nga kyʼobutwa.”
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 “Mubonere nakimo muti mpaawo muntu yenayena ali aanu olwatyanu awulira endagaano enu erimu ekirayiro kaisi era ni yeematiza ati iye ebyakola byamwabira nakusani waire wona nga yakola ekyeju ni yeekwatira amanzirage ageyeetakira. Ekyo kibba kyajigirica nywenanywena, abasa nʼababbibabbi.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 OMusengwa tiyamusoniyenge. Era oMusengwa owʼeibuba, yasunguwaliranga ino omuntu oyo. Era ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu byamutuukangaku, nʼoMusengwa nʼamusaanyirawo nakimo oku kyalo.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Era oMusengwa yamusuucanga ekyokuboneraku omu bika bya Isirairi byonabyona, nʼamutuucaaku akabbikabbi, ngʼebiraami byonabyona ebyʼendagaano ebibawandiikire omu kitabo kinu ekyʼaMateeka obwebiri.”
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 “Omu mirembe egiiza, eibyaire lyanywe, nʼabanamawanga abalizwanga omu byalo ebyʼe yala, balibonanga okugada okwa buli ngeri okwʼekyalo kyanywe, nʼendwaire oMusengwa egyakireeteremu.
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Ekyalo ekyo kyonakyona yalikyoca nʼocumbi nʼosalufa ni kiya, ni kisuuka bunyonta na ikoke. Kyalibba tikikaali bakikomamu ekintu kyonakyona, nga mpaawo ekimeramu, era nga mpaawo bimera ebikulamu. Yalikijigirica ooti Sodoma nʼoGomola, Aduma nʼoZebboyimu, ibyo ebibuga ebiyakwatiire obusungu nʼobulwa nʼabijigirica.
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Abʼamawanga gonagona balyebuulya bati, ‘Lwaki oMusengwa akolere ekintu ekityo oku kyalo kinu? Obusungu obubitiriri eino butyo buzwire kuuki?’ ”
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 “Abantu balibairangamu bati, ‘Lwakubba bamenyere endagaano ya Musengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, egiyakolere nabo oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Baweereirye era ni basinza abakibbumba abandi abebabbaire tibasinzangaku era oMusengwa abeyabagaine okusinzanga.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Nʼolwekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino ekyalo ekyo, nʼakireetaku ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 OMusengwa omu busungu nʼobulwa obungi, nʼabasimbulayo omu kyalo kyabwe, nʼabakasuka omu kyalo ekindi e gibali paka atyanu.’ ”
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 “Ebyo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyatubisa, bisigala bibye. Neye ebyo ebyatumanyikisya bibba byaiswe nʼeibyaire lyaiswe enaku gyonagyona, kaisi awo tukwatenge amateekaage.”
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.