Deuteronômio 29
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Binu niibyo ebibono byʼendagaano oMusengwa egiyalagiire oMusa okukola nʼaBaisirairi omu kyalo kyʼe Mowaabbu, nga bajongera oku ndagaano egiyabbaire akolere nabo oku Lusozi oKolebbu.
1 Estas são as palavras do pacto que o SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 OMusa nʼayeta aBaisirairi bonabona, nʼabakoba ati, “Mweboneireku nʼagaanywe byonabyona oMusengwa ebiyakolere omu kyalo kyʼe Misiri, oku kabaka waayo nʼoku bakungube bonabona, nʼoku kyalokye kyonakyona.
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Mwaboine ebigezo ebyʼamaani nʼobumanyiciryo wʼebyewunyo nʼebyewunyisya ebinene.
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 Neye paka atyanu, oMusengwa tawanga emyoyo gyanywe okutegeera amaiso ebigabona nʼamatwi ebigawulira.
4 mas o SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 Emyanka 40 eginankubeekubbembera okubita omwidungu, ebizwalo byanywe tibinyiirikangaku, waire ngaito gyanywe okuweererera.
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 Mubbaire mubula ekyokulya ekimulya, waire nviinyo waire ekiteemeerya ekindi kyonakyona, neye oMusengwa abagabiriirenge ebimwetaaga kaisi mwezye okumanya muti niiye oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
7 Era owetwatuukire omu kifo kinu, oSikoni okabaka wʼe Kesyubboni, nʼOgi okabaka wʼe Bbasani, bazwireyo ni batulumba okutulwanisya, neye ni tubawangula,
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 ni tutwala ebyalo byabwe, ni tubigabira abʼekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekitundu ekimo ekyokubiri ekyʼekika kya Manase okubba miwuluko gyabwe.
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 Kale mukuumenge kusani ebibono ebiri omu ndagaano enu, era mubituukiriryenge, kaisi ebimukola bibaabirenge nakusani.
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 Olwatyanu aBaisirairi nywenanywena mwemereire omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ekikoba kiti, abakulu baanywe abʼebika, nʼabeekubbemberi baanywe, nʼabafugi baanywe, na inywe aBaisirairi abandi bonabona abasaiza,
10 Todos vós estais hoje diante do SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 nʼabakali baanywe, nʼabaana baanywe, nʼabanamawanga abemutyama nabo ababatyabira enkwi nʼokubaabiranga amaizi.
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 Mwemereire omumaisoge kaisi olwo mwikirirye endagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe egyakola na inywe olwatyanu, ngʼagisiba nʼekirayiro,
12 para que entres no pacto com o SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 okukakasa inywe okubba abantube, kaisi Iye abbenge Kibbumba waanywe, ngʼoweyabasuubizire inywe, era ngʼoweyalayiriire abazeiza baanywe, oIbbulaimu nʼoIsaka, nʼoYaakobbo.
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 OMusengwa tali kukola na niinywe nywenkani endagaano enu erimu ekirayiro,
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 wazira agikola era na iswe swenaswena abeemereire aanu omumaisoge olwatyanu, era nʼabaana baiswe nʼabaizukulu baiswe abebakaali okubyala.”
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 “Mumaite kusani embeera egitwabbairemu omu kyalo kyʼe Misiri, nʼengeri egitwabitire omu byalo byʼabʼamawanga agandi.
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 Era mwaboine ebyomuliko ebibabbaire nabyo, ngʼebifaananyi ebyʼokusinza ebibakolere omu bisaale nʼomu mabbaale, nʼebya feeza nʼebya zaabbu, ibo ebibasinzanga.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Muli nʼokubonera nakimo muti mpaawo musaiza ooba omukali, ooba maka, ooba kika, mwinywe abali aanu olwatyanu, omwoyogwe ogucuuka ni guzwa oku Musengwa iye oKibbumba waiswe, ni gwaba gusinza abakibbumba abʼamawanga ago. Muli nʼokubonera nakimo nga timubba ooti mulandira gwʼekimera ekikula ni kibba kirulu era nga kyʼobutwa.”
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 “Mubonere nakimo muti mpaawo muntu yenayena ali aanu olwatyanu awulira endagaano enu erimu ekirayiro kaisi era ni yeematiza ati iye ebyakola byamwabira nakusani waire wona nga yakola ekyeju ni yeekwatira amanzirage ageyeetakira. Ekyo kibba kyajigirica nywenanywena, abasa nʼababbibabbi.
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 OMusengwa tiyamusoniyenge. Era oMusengwa owʼeibuba, yasunguwaliranga ino omuntu oyo. Era ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu byamutuukangaku, nʼoMusengwa nʼamusaanyirawo nakimo oku kyalo.
20 o SENHOR não o poupará, mas a ira do SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 Era oMusengwa yamusuucanga ekyokuboneraku omu bika bya Isirairi byonabyona, nʼamutuucaaku akabbikabbi, ngʼebiraami byonabyona ebyʼendagaano ebibawandiikire omu kitabo kinu ekyʼaMateeka obwebiri.”
21 E o SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 “Omu mirembe egiiza, eibyaire lyanywe, nʼabanamawanga abalizwanga omu byalo ebyʼe yala, balibonanga okugada okwa buli ngeri okwʼekyalo kyanywe, nʼendwaire oMusengwa egyakireeteremu.
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o SENHOR lançou sobre ela,
23 Ekyalo ekyo kyonakyona yalikyoca nʼocumbi nʼosalufa ni kiya, ni kisuuka bunyonta na ikoke. Kyalibba tikikaali bakikomamu ekintu kyonakyona, nga mpaawo ekimeramu, era nga mpaawo bimera ebikulamu. Yalikijigirica ooti Sodoma nʼoGomola, Aduma nʼoZebboyimu, ibyo ebibuga ebiyakwatiire obusungu nʼobulwa nʼabijigirica.
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 Abʼamawanga gonagona balyebuulya bati, ‘Lwaki oMusengwa akolere ekintu ekityo oku kyalo kinu? Obusungu obubitiriri eino butyo buzwire kuuki?’ ”
24 e todas as nações dirão: Por que o SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 “Abantu balibairangamu bati, ‘Lwakubba bamenyere endagaano ya Musengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, egiyakolere nabo oweyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 Baweereirye era ni basinza abakibbumba abandi abebabbaire tibasinzangaku era oMusengwa abeyabagaine okusinzanga.
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 Nʼolwekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino ekyalo ekyo, nʼakireetaku ebiraami byonabyona ebibawandiikire omu kitabo kinu.
27 e a ira do SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 OMusengwa omu busungu nʼobulwa obungi, nʼabasimbulayo omu kyalo kyabwe, nʼabakasuka omu kyalo ekindi e gibali paka atyanu.’ ”
28 e o SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 “Ebyo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ebyatubisa, bisigala bibye. Neye ebyo ebyatumanyikisya bibba byaiswe nʼeibyaire lyaiswe enaku gyonagyona, kaisi awo tukwatenge amateekaage.”
29 As coisas secretas pertencem ao SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.