Deuteronômio 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oMusa, ngʼali aamo nʼabeekubbemberi ba Isirairi, nʼalagira abantu ati, “Mukuumenge ebiragiro byonabyona ebimbawa olwatyanu.
1 Moisés e os anciãos de Israel deram ordens ao povo, dizendo: — Guardem todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
2 Oku lunaku olumwalyambukira oMwiga oYoludaani, ni mwingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, mwalikoma amabbaale amanene, ni mugasiigaku erangi enjeru.
2 No dia em que vocês passarem o Jordão e entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
3 Era ni mugawandiikaku amateeka ganu gonagona nʼebyokulungamya binu byonabyona nga mumalire okwambuka ni mwingira omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene, oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekyabawa, ngʼoweyabasuubizire inywe.
3 Ao passarem, escrevam nessas pedras todas as palavras desta lei, para que vocês entrem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor , o Deus dos seus pais, lhes prometeu.
4 Era owemwalimala okwambuka oMwiga oYoludaani, mwalikoma amabbaale ago oku Lusozi Ebbali, ngʼowembalagira olwatyanu, era ni mugasiigaku erangi enjeru.
4 Quando vocês tiverem passado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.
5 Eeyo mwalyombekerayo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyoto ekyʼamabbaale agenandi mubaizaku nʼekyoma.
5 Ali vocês devem construir um altar ao Senhor , seu Deus, altar de pedras que não tenham sido trabalhadas com instrumentos de ferro.
6 Muli nʼokwombeka ekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waanywe nʼamabbaale agatali mabaizeku, kaisi muweerenge okwo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe esadaaka egibooca yonayona.
6 Construam o altar do Senhor , seu Deus, com pedras toscas e sobre este altar lhe ofereçam holocaustos.
7 Mwaweeranga okwo esadaaka eyʼokusyania, ni mugiriira eeyo, era ni mujaagaanira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe.
7 Também sacrifiquem ofertas pacíficas; comam ali e alegrem-se na presença do Senhor , seu Deus.
8 Era mwaliwandiikira nakimo kusani ebibono byonabyona ebyʼamateeka ago, oku mabbaale ago agemwalibba mukomere.”
8 Nessas pedras, escrevam, de forma bem nítida, todas as palavras desta lei.
9 Awo oMusa ngʼali aamo nʼabakabona nago aBaleevi nʼakoba aBaisirairi bonabona ati, “Musirike muwulisisye inywe aBaisirairi. Atyanu musuukire igwanga lya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
9 Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, disse ainda a todo o Israel: — Fique em silêncio e escute, ó Israel! Hoje vocês vieram a ser o povo do
10 Kale mugonderenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe era mutuukiriryenge ebiragirobye nʼamateekage agembawa olwatyanu.”
10 Portanto, obedeçam à voz do Senhor , seu Deus, e cumpram os mandamentos e os estatutos que hoje lhes ordeno.
11 Awo oku lunaku olunanyere olwo, oMusa nʼalagira aBaisirairi ati:
11 Naquele dia, Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
12 “Owemwalimala okwambuka oMwiga oYoludaani, abʼebika binu: Ekya Simyoni, nʼekya Leevi, nʼekya Yuda, nʼekya Isakaali, nʼekya Yusufu, nʼekya Bbenyamini, balyemerera oku Lusozi oGerizimu okusabira aBaisirairi enkabi.
12 — Quando vocês tiverem passado o Jordão, estas tribos devem se colocar sobre o monte Gerizim, para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Kaisi abʼebika binu, ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekyʼAseri, nʼekya Zebbulooni, nʼekya Daani, nʼekya Nafutaali, ibo balyemerera ku Lusozi Ebbali kulaama.”
13 E estas tribos estarão sobre o monte Ebal, para amaldiçoar o povo: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 “ABaleevi balirangirira eeri aBaisirairi bonabona omu magono agayaminkirira bati,”
14 Os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
15 “ ‘Omuntu eyakolanga ekifaananyi ekyʼokusinza ekibaize, ooba ekibbumbe omu bintu ebibasaanuucirye, ikyo ekintu oMusengwa ekyacaawira nakimo, nago ekintu omuntu ekiyeekolera nʼakiteekawo omu kyama, yasunanga ekiraami.’ ”
15 — “Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor , obra de artífice, e a puser em lugar oculto.” E todo o povo responderá: “Amém!”
16 “ ‘Nabuli ayanyoomanga oiteeye ooba omaaye, yasunanga ekiraami.’ ”
16 — “Maldito aquele que desprezar o seu pai ou a sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
17 “ ‘Nabuli eyacuusanga ekiroowa kyʼensalo nʼomuliranwawe, yasunanga ekiraami.’ ”
17 — “Maldito aquele que mudar os marcos de divisa do seu próximo.” E todo o povo dirá: “Amém!”
18 “ ‘Nabuli eyagotesyanga omwofu nʼamutoola omu nzira entuuce, yasunanga ekiraami.’ ”
18 — “Maldito aquele que fizer o cego errar o caminho.” E todo o povo dirá: “Amém!”
19 “ ‘Nabuli eyalamulanga omu butali bwenkanya omusango gwʼomunamawanga ooba ogwʼomufuubbi ooba ogwʼonamwandu, yasunanga ekiraami.’ ”
19 — “Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva.” E todo o povo dirá: “Amém!”
20 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomuka iteeye, yasunanga ekiraami olwʼokubba yaabbanga ayemwire iteeye.’ ”
20 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a madrasta, porque profanaria o leito de seu pai.” E todo o povo dirá: “Amém!”
21 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼokisolo, yasunanga ekiraami.’ ”
21 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com um animal.” E todo o povo dirá: “Amém!”
22 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomwonyokowe, omwana wa iteeye ooba omwana wa maaye, yasunanga ekiraami.’ ”
22 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
23 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomaaye wʼomukaliwe, yasunanga ekiraami.’ ”
23 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com sua sogra.” E todo o povo dirá: “Amém!”
24 “ ‘Nabuli eyaitanga omwinaye omu kyama, yasunanga ekiraami.’ ”
24 — “Maldito aquele que matar o seu próximo às escondidas.” E todo o povo dirá: “Amém!”
25 “ ‘Nabuli ogubaguliriranga okwita omuntu onambulaku omusango, yasunanga ekiraami.’ ”
25 — “Maldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente.” E todo o povo dirá: “Amém!”
26 “ ‘Nabuli etiyagonderenge ebibono ebiri omu mateeka ganu era nandi nʼabikolanga, yasunanga ekiraami.’ ”
26 — “Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo.” E todo o povo dirá: “Amém!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.