Deuteronômio 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oMusa, ngʼali aamo nʼabeekubbemberi ba Isirairi, nʼalagira abantu ati, “Mukuumenge ebiragiro byonabyona ebimbawa olwatyanu.
1 E deram ordem, Moisés e os anciãos, ao povo de Israel, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que hoje vos ordeno;
2 Oku lunaku olumwalyambukira oMwiga oYoludaani, ni mwingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, mwalikoma amabbaale amanene, ni mugasiigaku erangi enjeru.
2 Será, pois, que, no dia em que passares o Jordão à terra que te der o Senhor teu Deus, levantar-te-ás umas pedras grandes, e as caiarás.
3 Era ni mugawandiikaku amateeka ganu gonagona nʼebyokulungamya binu byonabyona nga mumalire okwambuka ni mwingira omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene, oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekyabawa, ngʼoweyabasuubizire inywe.
3 E, havendo-o passado, escreverás nelas todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te der o Senhor teu Deus, terra que mana leite e mel, como te falou o Senhor Deus de teus pais.
4 Era owemwalimala okwambuka oMwiga oYoludaani, mwalikoma amabbaale ago oku Lusozi Ebbali, ngʼowembalagira olwatyanu, era ni mugasiigaku erangi enjeru.
4 Será, pois, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.
5 Eeyo mwalyombekerayo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyoto ekyʼamabbaale agenandi mubaizaku nʼekyoma.
5 E ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás instrumento de ferro sobre elas.
6 Muli nʼokwombeka ekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waanywe nʼamabbaale agatali mabaizeku, kaisi muweerenge okwo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe esadaaka egibooca yonayona.
6 De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus; e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus.
7 Mwaweeranga okwo esadaaka eyʼokusyania, ni mugiriira eeyo, era ni mujaagaanira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe.
7 Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás perante o Senhor teu Deus, e te alegrarás.
8 Era mwaliwandiikira nakimo kusani ebibono byonabyona ebyʼamateeka ago, oku mabbaale ago agemwalibba mukomere.”
8 E naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as nitidamente.
9 Awo oMusa ngʼali aamo nʼabakabona nago aBaleevi nʼakoba aBaisirairi bonabona ati, “Musirike muwulisisye inywe aBaisirairi. Atyanu musuukire igwanga lya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
9 Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio e ouve, ó Israel! Hoje vieste a ser povo do Senhor teu Deus.
10 Kale mugonderenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe era mutuukiriryenge ebiragirobye nʼamateekage agembawa olwatyanu.”
10 Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje te ordeno.
11 Awo oku lunaku olunanyere olwo, oMusa nʼalagira aBaisirairi ati:
11 E Moisés deu ordem naquele dia ao povo, dizendo:
12 “Owemwalimala okwambuka oMwiga oYoludaani, abʼebika binu: Ekya Simyoni, nʼekya Leevi, nʼekya Yuda, nʼekya Isakaali, nʼekya Yusufu, nʼekya Bbenyamini, balyemerera oku Lusozi oGerizimu okusabira aBaisirairi enkabi.
12 Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim;
13 Kaisi abʼebika binu, ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekyʼAseri, nʼekya Zebbulooni, nʼekya Daani, nʼekya Nafutaali, ibo balyemerera ku Lusozi Ebbali kulaama.”
13 E estes estarão sobre o monte Ebal para amaldiçoar: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã e Naftali.
14 “ABaleevi balirangirira eeri aBaisirairi bonabona omu magono agayaminkirira bati,”
14 E os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz, e dirão:
15 “ ‘Omuntu eyakolanga ekifaananyi ekyʼokusinza ekibaize, ooba ekibbumbe omu bintu ebibasaanuucirye, ikyo ekintu oMusengwa ekyacaawira nakimo, nago ekintu omuntu ekiyeekolera nʼakiteekawo omu kyama, yasunanga ekiraami.’ ”
15 Maldito o homem que fizer imagem de escultura, ou de fundição, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.
16 “ ‘Nabuli ayanyoomanga oiteeye ooba omaaye, yasunanga ekiraami.’ ”
16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
17 “ ‘Nabuli eyacuusanga ekiroowa kyʼensalo nʼomuliranwawe, yasunanga ekiraami.’ ”
17 Maldito aquele que remover os limites do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
18 “ ‘Nabuli eyagotesyanga omwofu nʼamutoola omu nzira entuuce, yasunanga ekiraami.’ ”
18 Maldito aquele que fizer que o cego erre de caminho. E todo o povo dirá: Amém.
19 “ ‘Nabuli eyalamulanga omu butali bwenkanya omusango gwʼomunamawanga ooba ogwʼomufuubbi ooba ogwʼonamwandu, yasunanga ekiraami.’ ”
19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém.
20 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomuka iteeye, yasunanga ekiraami olwʼokubba yaabbanga ayemwire iteeye.’ ”
20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descobriu a nudez de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.
21 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼokisolo, yasunanga ekiraami.’ ”
21 Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amém.
22 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomwonyokowe, omwana wa iteeye ooba omwana wa maaye, yasunanga ekiraami.’ ”
22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
23 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomaaye wʼomukaliwe, yasunanga ekiraami.’ ”
23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.
24 “ ‘Nabuli eyaitanga omwinaye omu kyama, yasunanga ekiraami.’ ”
24 Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.
25 “ ‘Nabuli ogubaguliriranga okwita omuntu onambulaku omusango, yasunanga ekiraami.’ ”
25 Maldito aquele que aceitar suborno para ferir uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.
26 “ ‘Nabuli etiyagonderenge ebibono ebiri omu mateeka ganu era nandi nʼabikolanga, yasunanga ekiraami.’ ”
26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo. E todo o povo dirá: Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.