Deuteronômio 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusa, ngʼali aamo nʼabeekubbemberi ba Isirairi, nʼalagira abantu ati, “Mukuumenge ebiragiro byonabyona ebimbawa olwatyanu.
1 Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno.
2 Oku lunaku olumwalyambukira oMwiga oYoludaani, ni mwingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, mwalikoma amabbaale amanene, ni mugasiigaku erangi enjeru.
2 E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás.
3 Era ni mugawandiikaku amateeka ganu gonagona nʼebyokulungamya binu byonabyona nga mumalire okwambuka ni mwingira omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene, oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ekyabawa, ngʼoweyabasuubizire inywe.
3 E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu.
4 Era owemwalimala okwambuka oMwiga oYoludaani, mwalikoma amabbaale ago oku Lusozi Ebbali, ngʼowembalagira olwatyanu, era ni mugasiigaku erangi enjeru.
4 Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis.
5 Eeyo mwalyombekerayo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyoto ekyʼamabbaale agenandi mubaizaku nʼekyoma.
5 Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas.
6 Muli nʼokwombeka ekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waanywe nʼamabbaale agatali mabaizeku, kaisi muweerenge okwo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe esadaaka egibooca yonayona.
6 De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus.
7 Mwaweeranga okwo esadaaka eyʼokusyania, ni mugiriira eeyo, era ni mujaagaanira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe.
7 Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus.
8 Era mwaliwandiikira nakimo kusani ebibono byonabyona ebyʼamateeka ago, oku mabbaale ago agemwalibba mukomere.”
8 Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente.
9 Awo oMusa ngʼali aamo nʼabakabona nago aBaleevi nʼakoba aBaisirairi bonabona ati, “Musirike muwulisisye inywe aBaisirairi. Atyanu musuukire igwanga lya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
9 Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus.
10 Kale mugonderenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe era mutuukiriryenge ebiragirobye nʼamateekage agembawa olwatyanu.”
10 Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno.
11 Awo oku lunaku olunanyere olwo, oMusa nʼalagira aBaisirairi ati:
11 Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
12 “Owemwalimala okwambuka oMwiga oYoludaani, abʼebika binu: Ekya Simyoni, nʼekya Leevi, nʼekya Yuda, nʼekya Isakaali, nʼekya Yusufu, nʼekya Bbenyamini, balyemerera oku Lusozi oGerizimu okusabira aBaisirairi enkabi.
12 Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;
13 Kaisi abʼebika binu, ekya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekyʼAseri, nʼekya Zebbulooni, nʼekya Daani, nʼekya Nafutaali, ibo balyemerera ku Lusozi Ebbali kulaama.”
13 e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 “ABaleevi balirangirira eeri aBaisirairi bonabona omu magono agayaminkirira bati,”
14 E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel:
15 “ ‘Omuntu eyakolanga ekifaananyi ekyʼokusinza ekibaize, ooba ekibbumbe omu bintu ebibasaanuucirye, ikyo ekintu oMusengwa ekyacaawira nakimo, nago ekintu omuntu ekiyeekolera nʼakiteekawo omu kyama, yasunanga ekiraami.’ ”
15 Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.
16 “ ‘Nabuli ayanyoomanga oiteeye ooba omaaye, yasunanga ekiraami.’ ”
16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
17 “ ‘Nabuli eyacuusanga ekiroowa kyʼensalo nʼomuliranwawe, yasunanga ekiraami.’ ”
17 Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
18 “ ‘Nabuli eyagotesyanga omwofu nʼamutoola omu nzira entuuce, yasunanga ekiraami.’ ”
18 Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.
19 “ ‘Nabuli eyalamulanga omu butali bwenkanya omusango gwʼomunamawanga ooba ogwʼomufuubbi ooba ogwʼonamwandu, yasunanga ekiraami.’ ”
19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém,
20 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomuka iteeye, yasunanga ekiraami olwʼokubba yaabbanga ayemwire iteeye.’ ”
20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.
21 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼokisolo, yasunanga ekiraami.’ ”
21 Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem.
22 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomwonyokowe, omwana wa iteeye ooba omwana wa maaye, yasunanga ekiraami.’ ”
22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
23 “ ‘Nabuli eyeegaitanga nʼomaaye wʼomukaliwe, yasunanga ekiraami.’ ”
23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.
24 “ ‘Nabuli eyaitanga omwinaye omu kyama, yasunanga ekiraami.’ ”
24 Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.
25 “ ‘Nabuli ogubaguliriranga okwita omuntu onambulaku omusango, yasunanga ekiraami.’ ”
25 Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.
26 “ ‘Nabuli etiyagonderenge ebibono ebiri omu mateeka ganu era nandi nʼabikolanga, yasunanga ekiraami.’ ”
26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.