Deuteronômio 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abantu owebaabbanga nʼenkayaana baabbanga nʼokutwala ensonga gyabwe mu kooti, kaisi omulamuzi nʼasala omusango ogwo, nʼalaga omusobya nʼatali musobya.
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 Awo omusobya oweyaabbanga abbengere musango ogumukubbisya, omulamuzi yalagiranga ni bamufuunamya ni bamufaamuulira omumaisoge obungi bwʼefaalu obutuukana omusangogwe.
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 Neye tibali nʼokumufaamuula egibita omu 40. Owebamufaamuula egibitawo egyo kimuswaza omu bainaye.”
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 “Tosibanga ondaawo omunwa ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo.”
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza aboluganda owebaabbanga batyama okwitakali limo eryʼekisito, omoiza waaku nʼafa nga tabyaire omwana omwisuka, onamwandu oyo tafumbirwanga omusaiza ogondi nga timuganda wʼomufu. Omuganda wʼomufu yasikanga onamwandu oyo, nʼatuukirirya obuvunaanyizibwabwe eeri omwiziwe onamwandu oyo.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Omwana omwisuka onamwandu oyo oguyasookanga okubyala, bamubalanga okubba mutaane wʼomugandawe eyafiire kaisi olwo eriina lyʼomugandawe eyafiire tiryagota omwIsirairi.”
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 “Neye omusaiza oyo oweyaabbanga tataka okufumbirwa onamwandu wʼomugandawe, onamwandu oyo yayabanga oku geeti yʼekibuga abeekubbemberi e gibatyama, nʼabakoba ati, ‘Omuganda wa ibawange ali kugaana okutuukirirya obuvunaanyizibwa; againe okwingira omwange okwerula omwIsirairi omugandawe omugenzi. Tataka okutuukirirya obuvunaanyizibwa bwa mwizi wa namwandu ku nze.’
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bamwetanga ni batumula naye. Oweyeekalangulanga okugaana ngʼakoba ati, ‘Tintaka okumufumbirwa,’
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 onamwandu yayabanga e gyali omu maiso gʼabeekubbemberi, nʼamubunulamu ongaito omu kigere ekimo, nʼamwanda ebitanta omu maiso, kaisi nʼamukoba ati, ‘Ekyo niikyo ekibakola omusaiza agaana okubyalira omugandawe omusika!’
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Ebʼenyumba yʼomuntu oyo, omwIsirairi babeetanga bati, ‘Abʼenyumba yʼoMusaiza oGubabunwiremu oNgaito.’ ”
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza babiri owebaabbanga balwana, kaisi omukali owʼomoiza nʼayaba okutaasa oibaaye, nʼaigerera nʼakwata ebitundu ebyʼekyama ebyʼomusaiza alwanisya oibaaye,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 omukali oyo bamutemangaku engalo. Timumukwatiranga ekisa.”
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 “Timubbanga nʼamabbaale gʼeminzaani amabiri agʼenjawulo, ekikoba kiti, erizitowa nʼeriwuuku.
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Era timubbanga nʼebipima ebibiri ebyʼenjawulo, ekikoba kiti, ekitono nʼekinene.
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 Muli nʼokukolesyanga minzaani na bipima ebituuce, kaisi olwo muwangaalirenge omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abantu abatali bʼamazima.”
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwebukirye aBamereki ekibabakolere owemwabbaire omu lugendo nga muzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 Owemwabbaire nga mudembere era nga muwoiremu amaani, babalumbire nga muli omu lugendo lwanywe ni baita bonabona ababbaire baniagira e nyuma; aBamereki abo babbaire tibatya oKibbumba.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalimala okubawa okutebenkera, nʼabatoolerawo abalabe baanywe bonabona ababeeruguuliriirye omu kyalo ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe, timwerabiranga okujigiricirya nakimo aBamereki abo, nandi wabbaawo ayebukirya abantu abo oku kyalo.”
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.