Deuteronômio 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abantu owebaabbanga nʼenkayaana baabbanga nʼokutwala ensonga gyabwe mu kooti, kaisi omulamuzi nʼasala omusango ogwo, nʼalaga omusobya nʼatali musobya.
1 Quando dois homens se envolverem numa briga, terão que levar a causa ao tribunal, e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
2 Awo omusobya oweyaabbanga abbengere musango ogumukubbisya, omulamuzi yalagiranga ni bamufuunamya ni bamufaamuulira omumaisoge obungi bwʼefaalu obutuukana omusangogwe.
2 Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
3 Neye tibali nʼokumufaamuula egibita omu 40. Owebamufaamuula egibitawo egyo kimuswaza omu bainaye.”
3 desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
4 “Tosibanga ondaawo omunwa ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo.”
4 Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
5 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza aboluganda owebaabbanga batyama okwitakali limo eryʼekisito, omoiza waaku nʼafa nga tabyaire omwana omwisuka, onamwandu oyo tafumbirwanga omusaiza ogondi nga timuganda wʼomufu. Omuganda wʼomufu yasikanga onamwandu oyo, nʼatuukirirya obuvunaanyizibwabwe eeri omwiziwe onamwandu oyo.
5 Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
6 Omwana omwisuka onamwandu oyo oguyasookanga okubyala, bamubalanga okubba mutaane wʼomugandawe eyafiire kaisi olwo eriina lyʼomugandawe eyafiire tiryagota omwIsirairi.”
6 O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
7 “Neye omusaiza oyo oweyaabbanga tataka okufumbirwa onamwandu wʼomugandawe, onamwandu oyo yayabanga oku geeti yʼekibuga abeekubbemberi e gibatyama, nʼabakoba ati, ‘Omuganda wa ibawange ali kugaana okutuukirirya obuvunaanyizibwa; againe okwingira omwange okwerula omwIsirairi omugandawe omugenzi. Tataka okutuukirirya obuvunaanyizibwa bwa mwizi wa namwandu ku nze.’
7 Se, todavia, ele não quiser casar-se com a mulher do seu irmão, ela irá aos líderes do lugar, à porta da cidade, e dirá: "O irmão do meu marido está se recusando a dar continuidade ao nome do seu irmão em Israel. Ele não quer cumprir para comigo o dever de cunhado".
8 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bamwetanga ni batumula naye. Oweyeekalangulanga okugaana ngʼakoba ati, ‘Tintaka okumufumbirwa,’
8 Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: "Não quero me casar com ela",
9 onamwandu yayabanga e gyali omu maiso gʼabeekubbemberi, nʼamubunulamu ongaito omu kigere ekimo, nʼamwanda ebitanta omu maiso, kaisi nʼamukoba ati, ‘Ekyo niikyo ekibakola omusaiza agaana okubyalira omugandawe omusika!’
9 a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: "É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão".
10 Ebʼenyumba yʼomuntu oyo, omwIsirairi babeetanga bati, ‘Abʼenyumba yʼoMusaiza oGubabunwiremu oNgaito.’ ”
10 E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como a família do descalçado.
11 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza babiri owebaabbanga balwana, kaisi omukali owʼomoiza nʼayaba okutaasa oibaaye, nʼaigerera nʼakwata ebitundu ebyʼekyama ebyʼomusaiza alwanisya oibaaye,
11 Se dois homens estiverem brigando, e a mulher de um deles vier para livrar o marido daquele que o ataca e pegá-lo pelos órgãos genitais,
12 omukali oyo bamutemangaku engalo. Timumukwatiranga ekisa.”
12 cortem a mão dela. Não tenham piedade.
13 “Timubbanga nʼamabbaale gʼeminzaani amabiri agʼenjawulo, ekikoba kiti, erizitowa nʼeriwuuku.
13 Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
14 Era timubbanga nʼebipima ebibiri ebyʼenjawulo, ekikoba kiti, ekitono nʼekinene.
14 Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.
15 Muli nʼokukolesyanga minzaani na bipima ebituuce, kaisi olwo muwangaalirenge omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa.
15 Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
16 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abantu abatali bʼamazima.”
16 Pois o seu Deus detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
17 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwebukirye aBamereki ekibabakolere owemwabbaire omu lugendo nga muzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
17 Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho, quando vocês saíram do Egito.
18 Owemwabbaire nga mudembere era nga muwoiremu amaani, babalumbire nga muli omu lugendo lwanywe ni baita bonabona ababbaire baniagira e nyuma; aBamereki abo babbaire tibatya oKibbumba.
18 Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
19 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalimala okubawa okutebenkera, nʼabatoolerawo abalabe baanywe bonabona ababeeruguuliriirye omu kyalo ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe, timwerabiranga okujigiricirya nakimo aBamereki abo, nandi wabbaawo ayebukirya abantu abo oku kyalo.”
19 Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor na terra que ele lhes dá para dela tomar posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.