Deuteronômio 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abantu owebaabbanga nʼenkayaana baabbanga nʼokutwala ensonga gyabwe mu kooti, kaisi omulamuzi nʼasala omusango ogwo, nʼalaga omusobya nʼatali musobya.
1 Em havendo contenda entre alguns, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando ao justo e condenando ao culpado.
2 Awo omusobya oweyaabbanga abbengere musango ogumukubbisya, omulamuzi yalagiranga ni bamufuunamya ni bamufaamuulira omumaisoge obungi bwʼefaalu obutuukana omusangogwe.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz o fará deitar-se e o fará açoitar, na sua presença, com o número de açoites segundo a sua culpa.
3 Neye tibali nʼokumufaamuula egibita omu 40. Owebamufaamuula egibitawo egyo kimuswaza omu bainaye.”
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais do que estes, teu irmão não fique aviltado aos teus olhos.
4 “Tosibanga ondaawo omunwa ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo.”
4 Não atarás a boca ao boi quando debulha.
5 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza aboluganda owebaabbanga batyama okwitakali limo eryʼekisito, omoiza waaku nʼafa nga tabyaire omwana omwisuka, onamwandu oyo tafumbirwanga omusaiza ogondi nga timuganda wʼomufu. Omuganda wʼomufu yasikanga onamwandu oyo, nʼatuukirirya obuvunaanyizibwabwe eeri omwiziwe onamwandu oyo.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, então, a mulher do que morreu não se casará com outro estranho, fora da família; seu cunhado a tomará, e a receberá por mulher, e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Omwana omwisuka onamwandu oyo oguyasookanga okubyala, bamubalanga okubba mutaane wʼomugandawe eyafiire kaisi olwo eriina lyʼomugandawe eyafiire tiryagota omwIsirairi.”
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 “Neye omusaiza oyo oweyaabbanga tataka okufumbirwa onamwandu wʼomugandawe, onamwandu oyo yayabanga oku geeti yʼekibuga abeekubbemberi e gibatyama, nʼabakoba ati, ‘Omuganda wa ibawange ali kugaana okutuukirirya obuvunaanyizibwa; againe okwingira omwange okwerula omwIsirairi omugandawe omugenzi. Tataka okutuukirirya obuvunaanyizibwa bwa mwizi wa namwandu ku nze.’
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, subirá esta à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.
8 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bamwetanga ni batumula naye. Oweyeekalangulanga okugaana ngʼakoba ati, ‘Tintaka okumufumbirwa,’
8 Então, os anciãos da sua cidade devem chamá-lo e falar-lhe; e, se ele persistir e disser: Não quero tomá-la,
9 onamwandu yayabanga e gyali omu maiso gʼabeekubbemberi, nʼamubunulamu ongaito omu kigere ekimo, nʼamwanda ebitanta omu maiso, kaisi nʼamukoba ati, ‘Ekyo niikyo ekibakola omusaiza agaana okubyalira omugandawe omusika!’
9 então, sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não quer edificar a casa de seu irmão;
10 Ebʼenyumba yʼomuntu oyo, omwIsirairi babeetanga bati, ‘Abʼenyumba yʼoMusaiza oGubabunwiremu oNgaito.’ ”
10 e o nome de sua casa se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza babiri owebaabbanga balwana, kaisi omukali owʼomoiza nʼayaba okutaasa oibaaye, nʼaigerera nʼakwata ebitundu ebyʼekyama ebyʼomusaiza alwanisya oibaaye,
11 Quando brigarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão do que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelas suas vergonhas,
12 omukali oyo bamutemangaku engalo. Timumukwatiranga ekisa.”
12 cortar-lhe-ás a mão; não a olharás com piedade.
13 “Timubbanga nʼamabbaale gʼeminzaani amabiri agʼenjawulo, ekikoba kiti, erizitowa nʼeriwuuku.
13 Na tua bolsa, não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 Era timubbanga nʼebipima ebibiri ebyʼenjawulo, ekikoba kiti, ekitono nʼekinene.
14 Na tua casa, não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 Muli nʼokukolesyanga minzaani na bipima ebituuce, kaisi olwo muwangaalirenge omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa.
15 Terás peso integral e justo, efa integral e justo; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
16 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abantu abatali bʼamazima.”
16 Porque é abominação ao Senhor , teu Deus, todo aquele que pratica tal injustiça.
17 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwebukirye aBamereki ekibabakolere owemwabbaire omu lugendo nga muzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 Owemwabbaire nga mudembere era nga muwoiremu amaani, babalumbire nga muli omu lugendo lwanywe ni baita bonabona ababbaire baniagira e nyuma; aBamereki abo babbaire tibatya oKibbumba.
18 como te veio ao encontro no caminho e te atacou na retaguarda todos os desfalecidos que iam após ti, quando estavas abatido e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalimala okubawa okutebenkera, nʼabatoolerawo abalabe baanywe bonabona ababeeruguuliriirye omu kyalo ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe, timwerabiranga okujigiricirya nakimo aBamereki abo, nandi wabbaawo ayebukirya abantu abo oku kyalo.”
19 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, te houver dado sossego de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.