Deuteronômio 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abantu owebaabbanga nʼenkayaana baabbanga nʼokutwala ensonga gyabwe mu kooti, kaisi omulamuzi nʼasala omusango ogwo, nʼalaga omusobya nʼatali musobya.
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo, para que os julguem, ao justo justificarão, e ao injusto condenarão.
2 Awo omusobya oweyaabbanga abbengere musango ogumukubbisya, omulamuzi yalagiranga ni bamufuunamya ni bamufaamuulira omumaisoge obungi bwʼefaalu obutuukana omusangogwe.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar-se, para que seja açoitado diante de si; segundo a sua culpa, será o número de açoites.
3 Neye tibali nʼokumufaamuula egibita omu 40. Owebamufaamuula egibitawo egyo kimuswaza omu bainaye.”
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 “Tosibanga ondaawo omunwa ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo.”
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza aboluganda owebaabbanga batyama okwitakali limo eryʼekisito, omoiza waaku nʼafa nga tabyaire omwana omwisuka, onamwandu oyo tafumbirwanga omusaiza ogondi nga timuganda wʼomufu. Omuganda wʼomufu yasikanga onamwandu oyo, nʼatuukirirya obuvunaanyizibwabwe eeri omwiziwe onamwandu oyo.
5 Quando irmãos morarem juntos, e um deles morrer, e não tiver filho, então a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a receberá por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Omwana omwisuka onamwandu oyo oguyasookanga okubyala, bamubalanga okubba mutaane wʼomugandawe eyafiire kaisi olwo eriina lyʼomugandawe eyafiire tiryagota omwIsirairi.”
6 E o primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o seu nome não se apague em Israel.
7 “Neye omusaiza oyo oweyaabbanga tataka okufumbirwa onamwandu wʼomugandawe, onamwandu oyo yayabanga oku geeti yʼekibuga abeekubbemberi e gibatyama, nʼabakoba ati, ‘Omuganda wa ibawange ali kugaana okutuukirirya obuvunaanyizibwa; againe okwingira omwange okwerula omwIsirairi omugandawe omugenzi. Tataka okutuukirirya obuvunaanyizibwa bwa mwizi wa namwandu ku nze.’
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta dos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bamwetanga ni batumula naye. Oweyeekalangulanga okugaana ngʼakoba ati, ‘Tintaka okumufumbirwa,’
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e com ele falarão; e, se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 onamwandu yayabanga e gyali omu maiso gʼabeekubbemberi, nʼamubunulamu ongaito omu kigere ekimo, nʼamwanda ebitanta omu maiso, kaisi nʼamukoba ati, ‘Ekyo niikyo ekibakola omusaiza agaana okubyalira omugandawe omusika!’
9 Então sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Ebʼenyumba yʼomuntu oyo, omwIsirairi babeetanga bati, ‘Abʼenyumba yʼoMusaiza oGubabunwiremu oNgaito.’ ”
10 E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abasaiza babiri owebaabbanga balwana, kaisi omukali owʼomoiza nʼayaba okutaasa oibaaye, nʼaigerera nʼakwata ebitundu ebyʼekyama ebyʼomusaiza alwanisya oibaaye,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 omukali oyo bamutemangaku engalo. Timumukwatiranga ekisa.”
12 Então cortar-lhe-ás a mão; não a poupará o teu olho.
13 “Timubbanga nʼamabbaale gʼeminzaani amabiri agʼenjawulo, ekikoba kiti, erizitowa nʼeriwuuku.
13 Na tua bolsa não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 Era timubbanga nʼebipima ebibiri ebyʼenjawulo, ekikoba kiti, ekitono nʼekinene.
14 Na tua casa não terás dois tipos de efa, um grande e um pequeno.
15 Muli nʼokukolesyanga minzaani na bipima ebituuce, kaisi olwo muwangaalirenge omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa.
15 Peso inteiro e justo terás; efa inteiro e justo terás; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor teu Deus.
16 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abantu abatali bʼamazima.”
16 Porque abominação é ao Senhor teu Deus todo aquele que faz isto, todo aquele que fizer injustiça.
17 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwebukirye aBamereki ekibabakolere owemwabbaire omu lugendo nga muzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 Owemwabbaire nga mudembere era nga muwoiremu amaani, babalumbire nga muli omu lugendo lwanywe ni baita bonabona ababbaire baniagira e nyuma; aBamereki abo babbaire tibatya oKibbumba.
18 Como te saiu ao encontro no caminho, e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam atrás de ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Kale oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyalimala okubawa okutebenkera, nʼabatoolerawo abalabe baanywe bonabona ababeeruguuliriirye omu kyalo ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe, timwerabiranga okujigiricirya nakimo aBamereki abo, nandi wabbaawo ayebukirya abantu abo oku kyalo.”
19 Será, pois, que, quando o Senhor teu Deus te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para possuí-la, então apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.