Deuteronômio 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omusaiza oweyafumbirwanga omukali, omukali nandi nʼamusangaalya olwʼokubba omusaiza oyo ali nʼekyaboine oku mukali nago ekitamusiimisya, yamuwandiikiranga ebbaluwa eyʼokumubbinga, nʼagimukwatisya, era nʼamubbinga omu kisitokye.
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então, será que, se não achar graça em seus olhos, por nela achar coisa feia, ele lhe fará escrito de repúdio, e lho dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 Omukali oweyaazwanga oku musaiza oyo, yaabbanga wʼeidembe okwaba nʼafumbirwa omusaiza ogondi.
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 Nʼoibaaye owokubiri yena oweyamucaawanga nʼamuwandiikira ebbaluwa eyʼokumubbinga, nʼagimukwatisya era nʼamubbinga omu kisitokye ooba oibaaye oyo owokubiri nʼafa,
3 e se este último homem a aborrecer, e lhe fizer escrito de repúdio, e lho der na sua mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 awo oibaaye oodi eyasookere okumubbinga tali nʼokwiramu okumufumbirwa olwʼokubba bamalire okumwonoonesya. Okwiramu okumufumbirwa kibba kyʼomuliko omumaiso ga Musengwa. Timwakolanga ekibbikibbi ekyenkana awo omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe.”
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omusaiza oweyaabbanga yankufumbirwa, tibali nʼokumutwala omu lutalo, waire okumuwa omulimo ogundi gwonagwona. Okumala omwanka mulamba, yaabbanga muteere okubba ika era nʼasangaalya omukaliwe eeyo.”
5 Quando algum homem tomar uma mulher nova, não sairá à guerra, nem se lhe imporá carga alguma; por um ano inteiro ficará livre na sua casa e alegrará a sua mulher, que tomou.
6 “Tiwatoolanga oku muntu emengo waire omwereko ngʼomusingo, olwʼokubba yaabbanga akusingiire kintu ekimubbeesyawo omu bwomibwe.”
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 “Owebakwatanga omuntu ngʼagotyawo oMwisirairi omwinaye okumutwala okubba mugalamawe, ooba okumutunda, omuwambi oyo bamwitanga-bwiti. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.”
7 Quando se achar alguém que furtar um dentre os seus irmãos dos filhos de Israel, e com ele ganhar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 “Owewaagwangawo obulwaire bwʼolususu ngʼobwʼebigenge mwegenderezenge okukwatira nakimo nʼokutuukirirya byonabyona abakabona nago aBaleevi ebibabakobanga. Muli nʼokuboneranga nakimo nga mwegendereza okutuukiriryanga ebimbalagiire inywe.
8 Guarda-te da praga da lepra e tem grande cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Mwebukirye oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere oMiryamu nga muli omu lugendo muzwa e Misiri.”
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 “Owewakoopanga omwinawo ekintu kyonakyona, toingiranga omu nyumbaye okutoola ekintu ekyo ekyali kuwaayo ngʼomusingo.
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 Osigaliranga nza, nʼoleka omuntu onyere ogwoli kukoopa nʼakuwulucirya omusingo ogwo.
11 Fora estarás, e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 Era omwinawo oyo owaabba mudoobi, kaisi nʼakuwa omusingo oku lwʼeibbanja, togusigalyanga paka izo.
12 Porém, se for homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
13 Wakimukanjiryanga kanaigulo ayezye okukyebiika, awo yakusabiranga enkabi era kyabbanga kikole kyʼobutuukirirye omumaiso ga Musengwa iye oKibbumbawo.”
13 Em se pondo o sol, certamente lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 “Tomigiriryanga omupakasi omudoobi era ali omu kwetaaga, nʼoweyaabbanga Mwisirairi mwinawo, ooba omunamawanga atyama omu kimo oku bibuga byanywe.
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos ou de teus estrangeiros que estão na tua terra e nas tuas portas.
15 Nabuli lunaku olwakolere, omusasulenge empeeraye ngʼeisana likaali okugwa, olwʼokubba mudoobi era yeesigire mpeeraye eyo era yajeetaaga. Owootagimuwa, ayinza okukungirira oMusengwa ngʼakuwaabira, era ni bakulumiriza ekibbikibbi ekyo.”
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 “Tibaitanga ababyaire olwʼemisango abaana baabwe egibabbenga, era tibaitanga abaana olwʼemisango ababyaire baabwe egibabbenga. Nabuli muntu bamwitanga lwʼomusango iye onanyere ogwabbengere.”
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos, pelos pais; cada qual morrerá pelo seu pecado.
17 “Tosalanga omusango gwʼomunamawanga waire ogwʼomufuubbi omu butali bwenkanya, ooba okutwala ekizwalo kya namwandu ngʼomusingo.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Oyebukirye oti wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa iye oKibbumbawo e giyakununwire, kagira nkulagira okukolanga ekyo.”
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 “Owookungulanga ebirime omu musiri ni weerabirayo ekinywa kyʼebirime, toirangayo okukisyomayo. Ekyo okirekerenge abanamawanga, abafuubbi, nʼabanamwandu, kaisi oMusengwa iye oKibbumbawo ayezye okukuwanga enkabi mu byonabyona ebyokola.
19 Quando no teu campo segares a tua sega e esqueceres uma gavela no campo, não tornarás a tomá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos.
20 Owoonoganga ebineneka byʼomuzaituuni, toirangayo omu masaga okulaalamu ebisigairemu. Obirekerenge abanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atrás de ti a sacudir os ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 Owookungulanga emizabbibbu omu musirigwo, toirangayo okulondeekererya egisigairemu. Ogirekerenge abanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu.
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 Oyebukirye nga wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, kagira nkulagira okukolanga ekyo.”
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.