Deuteronômio 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omusaiza yenayena ngʼebitundu byʼomubirigwe ebyʼekyama bitugunyule ooba babisalireku, tibamubaliranga oku bantu ba Musengwa.”
1 — Aquele a quem forem esmagados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor .
2 “Omuntu yenayena eyaabbanga nga mwana wʼobudya, waire eibyairerye paka ku kiizukulu kyʼeikumi, tibamubaliranga oku bantu ba Musengwa.”
2 — Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
3 “OMwamoni ooba oMumowaabbu ooba eibyaire lyabwe paka oku kiizukulu kyʼeikumi, tibamubaliranga oku bantu ba Musengwa.
3 — Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor , eternamente.
4 Ekyo kityo olwʼokubba omu lugendo lwanywe nga muzwa e Misiri, abantu abo bagaine okubawa ekyokulya nʼamaizi. Era ni bagula oBbalamu omutaane wa Bbeyoli okuzwa e Pesoli ekibuga kyʼe Mesopotamiya, okubalaama inywe.
4 Porque não foram ao encontro de vocês com pão e água, no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito; e porque contrataram Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Neye oMusengwa iye oKibbumba waanywe yagaine okuwulisisya ebya Bbalamu. Omu kifo kyʼekiraami, oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼabawaamu inywe nkabi, olwʼokubba inywe abataka.
5 Porém o Senhor , o Deus de vocês, não quis ouvir Balaão; pelo contrário, mudou a maldição em bênção, porque o Senhor , seu Deus, amava vocês.
6 Enaku gyonagyona egyʼobwomi bwanywe timwanoonianga okubba omwidembe nʼabantu abo, waire okubabbeera ibo okukulaakulana.”
6 Não procurem nem paz nem bem para os amonitas e moabitas enquanto vocês viverem, para sempre.
7 “Timucaawanga aBeedomu, olwʼokubba baganda baanywe. Timucaawanga oMumisiri, olwʼokubba mwabbaireku banamawanga omu kyalo kyʼe waabwe.
7 — Não odeiem os edomitas, porque são irmãos de vocês; nem odeiem os egípcios, porque vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Ekiizukulu kyabwe ekyokusatu bakibaliranga oku bantu ba Musengwa.”
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles poderá entrar na assembleia do Senhor .
9 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwana nʼabalabe baanywe, mwewalenge okukola ekintu kyonakyona ekyʼomuliko omu nkambi yaanywe.
9 — Quando o exército sair para lutar contra os inimigos de vocês, então vocês devem se guardar de toda coisa má.
10 Owewaabbangawo omuntu mwinywe asuukire atali mulongoole olwʼokuloota obwire ooti-so yeegaita na mukali era nʼasuka amaizi agabyala, yawulukanga omu nkambi, nʼabba e nza eeyo.
10 — Se houver entre vocês alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja puro, sairá do acampamento; não poderá permanecer nele.
11 Neye eigulo yanaabanga, kaisi ngʼeisana ligwa, nʼakanga omu nkambi.”
11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará com água; e, depois do pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
12 “Mwabbanga nʼekifo e nza wʼenkambi e gimwayabanga okweyamba.
12 — Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde vocês devem ir e fazer as suas necessidades.
13 Omu bintu byanywe ebyokukolesya mwabbangamu nʼebyokukuulisyanga. Nabuli eyawulukanga okwaba okweyamba, yayabanga nʼakuula ekiina era nʼakiriikaku ngʼamalire okweyamba.
13 Tenham entre as suas armas uma pá; e, quando alguém se abaixar, fora do acampamento, cavará um buraco com a pá e, virando-se, cobrirá as fezes com terra.
14 Timwakolanga ebyomuliko omu nkambi yaanywe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yaabbanga ababitabitamu omu nkambi okubakuuma, nʼokuwaayo abalabe baanywe omu bwezye bwanywe inywe okubawangula. Kale mwewalenge okukola nabuli kikole ekyomuliko ekyayezya okubona, nʼabakubbira inywe omugongo.”
14 Porque o Senhor , seu Deus, anda no meio do acampamento de vocês para livrá-los e para entregar os inimigos de vocês em suas mãos; portanto, o acampamento de vocês deve ser santo, para que ele não veja em vocês coisa indecente e se afaste de vocês.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omugalama owairukanga oku musengwawe nʼaiza egimuli okusuna obukuumi, timumukanjanga eeri omusengwawe oyo.
15 — Não entreguem ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se refugiar entre vocês.
16 Mumuganyanga nʼatyama mwinywe omu kifo kyonakyona ekiyaabbanga asiimire, omu kibuga kyanywe kyonakyona ekiyalondanga. Timumugadyanga.”
16 Poderá ficar morando com vocês, no lugar que escolher, em alguma das cidades de vocês que for do seu agrado; não o oprimam.
17 “Tiwabbangawo omusaiza ooba omukali oMwisirairi asuuka omalaaya wʼomwisabo.
17 — Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
18 Empiiya omukali oyo, ooba omusaiza oyo egyasunire omu byobumalaaya, tibagitwalanga omu nyumba ya Musengwa iye oKibbumba waanywe okutuukirirya obweyamo obwʼengeri yonayona, olwʼokubba ebyo byombi byʼomuliko eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
18 Não permitam que o salário pago a prostituta ou a prostituto, por qualquer voto, seja trazido à Casa do Senhor , seu Deus; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor , seu Deus.
19 “ABaisirairi abainaanywe abemukoopa empiiya ooba ebyokulya, ooba ekintu ekindi kyonakyona, timubasabanga amagoba.
19 — De um compatriota vocês não devem cobrar juros, ao emprestarem dinheiro, comida ou qualquer coisa que se costuma emprestar com juros.
20 Abanamawanga abemukoopa, ibo muyinza okubatoolakungaku amagoba, neye timwagatoolanga oku baganda baanywe aBaisirairi abemukoopa, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawenge enkabi mu byonabyona ebimwakolanga omu kyalo ekimwaba okwetwalira.”
20 Aos estrangeiros vocês podem emprestar com juros, porém aos seus compatriotas vocês não devem emprestar com juros, para que o Senhor , seu Deus, os abençoe em todos os seus empreendimentos na terra que vocês vão possuir.
21 “Oweweeyamanga eeri oMusengwa iye oKibbumbawo, togayaalanga okukituukirirya, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumbawo tiyalireka okukikubuulya, era waabbanga okolere kikole ekibbikibbi.
21 — Se fizerem um voto ao Senhor , seu Deus, não devem demorar a cumpri-lo, porque o Senhor , seu Deus, certamente o exigirá de vocês, e vocês serão culpados de pecado.
22 Neye singa tiweeyamenge, tiwaabbenge okolere kibbikibbi.
22 Mas, se vocês se abstiverem de fazer um voto, não serão culpados de pecado.
23 Nabuli kintu ekiwatumulanga, waabbanga nʼokubonera nakimo ngʼokikola, olwʼokubba waabbanga niiwe oweeyamire nʼomunwagwo omu kutaka eeri oMusengwa iye oKibbumbawo.”
23 O que proferiram os seus lábios, isso vocês têm de guardar e cumprir, porque livremente fizeram um voto ao Senhor , seu Deus, com as palavras que disseram.
24 “Singa watuukanga omu omusiri gwʼemizabbibbu gwʼomwinawo, wayinzanga okulya emizabbibbu egyo ngʼobwotaka nʼoikuta. Neye tiwaabbangaku nʼegyoteeka omu kintukyo nʼoyaba nagyo.
24 — Quando entrarem na vinha do seu próximo, podem comer uvas à vontade, até ficarem fartos, porém não devem levá-las embora num cesto.
25 Singa watuukanga omu musiri gwʼengaano gwʼomwinawo oyinza okuwululaku engaano oku bigala nʼolya, neye toli nʼokukesa engaano gyʼomwinawo egyo.”
25 Quando entrarem na plantação do seu próximo, podem arrancar as espigas com as mãos; porém não devem colher nada com a foice.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.