Deuteronômio 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa wabonanga onte wʼoMwisirairi omwinawo ooba ontaamawe ngʼataayuuka, tiwakyebityangaku, wazira oboneranga nakimo oti ogimukanjirya.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Neye omwinawo oyo owaabba nga tali kumpi na iwe, ooba nga tomumaite, otwalanga okisolo oyo e ika e wuwo, nʼomukuuma okutuuca oweyaliiza ngʼamunoonia era nʼomuwa okisolowe oyo.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Era otyo wewakolanga ngʼobbaire oyajiirye ompunda, ekizwalo, ooba ekintu kyonakyona ekyabbanga kigota oku mwinawo oyo. Tiwakyebityangaku.”
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 “Singa wabonanga ompunda wʼomwinawo ooba onteewe ngʼagwire oku nzira, tiwamwebityangaku. Obbeeranga omwinawo oyo nʼogangamula okisolo oyo.”
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 “Omukali tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekisaiza, nʼomusaiza yena tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekikali, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abakola ebyo.”
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 “Singa wayajiryanga ekisaasiriro kya nyonyi oku musaale ooba ansi okwitakali nga kirimu amagi ooba obwana, onyonyi ngʼamaamiire bwana ooba amagi, totwalanga onyonyi oyo nʼobwanabwe.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Wayinzanga okwetwalira obwana neye nʼoteera omawaabwe, kaisi ebyokola bikwabirenge nakusani era nʼowangaala.”
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 “Owewayombekanga enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba, akasolya ako okasitangaku akakita, nandi ni weereetera omusango gwʼokwita, singa wabbaawo aniinayo nʼazwayo nʼagwa.” Enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba|alt="A house with a roof where people can stay" src="lb00235c.tif" size="span" loc="22:8" copy="Horece Knowles" ref="22:8"
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 “Tiwakomanga ekirime ekindi omu musiri gwʼemizabbibbu. Singa okola otyo, tikirime ekiwakomeremu kyonkani, neye nʼebineneka byʼemizabbibbu byona byalibba tibirongoole.”
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 “Tiwasibanga onte nʼompunda omu kijooko ekimo okugirimisya.”
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 “Tiwazwalanga ekizwalo ekibakolere omu wuuzi gyʼebyoya bya ntaama nʼewuuzi egya lineni.”
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 “Watunganga amajwenjwe oku nsonda eina egyʼekizibaabokyo ekyozwala.”
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omusaiza oweyatwalanga omukali wʼobufumbo, kaisi oluzwanyuma lwʼokwegaita naye nʼacaawa omukali oyo,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 nʼamutumulaku ebyʼensoni, nʼokwonoona eriinalye ngʼakoba ati, ‘Natwaire omukali onu obufumbo, neye oweneegaitire naye namwajiirye nga timuguna.’
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 Awo oiteeye nʼomaaye wʼomwala oyo batwalanga eeri abeekubbemberi abʼekibuga oku geeti obukakafu obulaga buti yabbaire muguna.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Oiteeye wʼomwala yakoberanga abeekubbemberi ati, ‘Omusaiza onu namuwaire omwala wange okumufumbirwa, neye atyanu tamutaka.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Era atyanu ngonu amutumulaku byʼensoni, ngʼakoba ati yayajiirye omwala wange nga timuguna. Neye obukakafu buunu obulaga nga yabbaire muguna.’ Awo ababyaire bʼomwala bayanzululyanga omumaiso gʼabeekubbemberi abʼekibuga eisuuka lyʼabantu nago eribagonereku oku lunaku lwʼekigole nga kuliku omusaaye.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bakwatanga omusaiza nago agaana omukali ni bamubonereza.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Era bamugaitisyanga ebitundu 100 ebyʼefeeza, ni babiwa oiteeye wʼomwala, olwʼokubba omusaiza oyo yayonooneserye eriina lyʼomwala omuguna oMwisirairi. Omwala oyo yeeyongeranga okubba mukali wʼomusaiza oyo, era omusaiza oyo omu bwomibwe bwonabwona, tabbinganga omukali oyo.”
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 “Neye omusaiza ekyalumiriza owekyabbanga kituuce, nga mpaawo obukakafu obulaga buti omwala yabbaire muguna,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 bawulucanga omwala oyo ni bamuleeta oku mulyango gwʼenyumba ya iteeye, abasaiza abʼomu kibuga kyʼe waabwe ni bamukubba amabbaale ni bamwita, olwʼokubba yakolere ekintu ekiswaza omwIsirairi, ekyʼokubba nga yabbaire yeegaitireku nʼomusaiza ngʼakaali aali oku luuga lwa iteeye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.”
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 “Omusaiza owebamukwatanga ngʼagonere nʼomukali atali wuwe, bombi omusaiza nʼomukali ogubagonere naye, babaitanga. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo omwIsirairi.”
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 “Owewaabbangawo omwala omuguna eyamalire okwanjula omusaiza, kaisi omusaiza ogondi nʼayajirya omwala oyo omu kibuga ni yeegaita naye,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 bombi mwabawulucanga ni mubatwala e nza wʼegeeti yʼekibuga ekyo, ni mubakubba amabbaale ni bafa. Omwala bamwitanga olwʼokutakubba enduulu ni bamubbeera ate nga yabbaire mu kibuga. Nʼomusaiza bamwitanga olwʼokubba yaabbanga ayonooneeserye omuka mwinaye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 “Neye omusaiza oweyayajiryanga eeyo awanambula abantu omwala eyamalire okwanjula, nʼamukwata okalijata, olwo iye omusaiza akolere ekyo gubaitanga yenkani.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Timukolanga ekintu kyonakyona kwiye omwala olwʼokubba yaabbanga takolere ekibbikibbi ekizweraku ni bamwita. Ekyo kifaanana nʼekyʼomuntu alumba era nʼaita omwinaye,
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 olwʼokubba omusaiza oyo yayajiirye omwala nago yeeyo awanambula bantu era newankubbaire ngʼomwala nago yakubbire enduulu bamubbeere, tiwabbairewo muntu okumutaasa.”
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 “Omusaiza oweyayajiryanga omwala omuguna akaali okwanjula, nʼamukwata okalijata, kaisi ni babaajirirya,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 omusaiza oyo yawanga oiteeye wʼomwala ebitundu 50 ebyʼefeeza. Omusaiza oyo ali nʼokufubirwa omwala oyo, olwʼokubba yayonooneserye omwala nago. Era omu bwomi bwʼomusaiza oyo bwonabwona tiyaabbenge nʼokumubbinga.”
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 “Omusaiza tiyafumbirwanga omuka iteeye; tali nʼokwemula oiteeye.”
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.