Deuteronômio 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa wabonanga onte wʼoMwisirairi omwinawo ooba ontaamawe ngʼataayuuka, tiwakyebityangaku, wazira oboneranga nakimo oti ogimukanjirya.
1 Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
2 Neye omwinawo oyo owaabba nga tali kumpi na iwe, ooba nga tomumaite, otwalanga okisolo oyo e ika e wuwo, nʼomukuuma okutuuca oweyaliiza ngʼamunoonia era nʼomuwa okisolowe oyo.
2 Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
3 Era otyo wewakolanga ngʼobbaire oyajiirye ompunda, ekizwalo, ooba ekintu kyonakyona ekyabbanga kigota oku mwinawo oyo. Tiwakyebityangaku.”
3 Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
4 “Singa wabonanga ompunda wʼomwinawo ooba onteewe ngʼagwire oku nzira, tiwamwebityangaku. Obbeeranga omwinawo oyo nʼogangamula okisolo oyo.”
4 Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
5 “Omukali tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekisaiza, nʼomusaiza yena tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekikali, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abakola ebyo.”
5 A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
6 “Singa wayajiryanga ekisaasiriro kya nyonyi oku musaale ooba ansi okwitakali nga kirimu amagi ooba obwana, onyonyi ngʼamaamiire bwana ooba amagi, totwalanga onyonyi oyo nʼobwanabwe.
6 Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
7 Wayinzanga okwetwalira obwana neye nʼoteera omawaabwe, kaisi ebyokola bikwabirenge nakusani era nʼowangaala.”
7 Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
8 “Owewayombekanga enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba, akasolya ako okasitangaku akakita, nandi ni weereetera omusango gwʼokwita, singa wabbaawo aniinayo nʼazwayo nʼagwa.” Enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba|alt="A house with a roof where people can stay" src="lb00235c.tif" size="span" loc="22:8" copy="Horece Knowles" ref="22:8"
8 Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
9 “Tiwakomanga ekirime ekindi omu musiri gwʼemizabbibbu. Singa okola otyo, tikirime ekiwakomeremu kyonkani, neye nʼebineneka byʼemizabbibbu byona byalibba tibirongoole.”
9 Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
10 “Tiwasibanga onte nʼompunda omu kijooko ekimo okugirimisya.”
10 Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
11 “Tiwazwalanga ekizwalo ekibakolere omu wuuzi gyʼebyoya bya ntaama nʼewuuzi egya lineni.”
11 Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
12 “Watunganga amajwenjwe oku nsonda eina egyʼekizibaabokyo ekyozwala.”
12 Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
13 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omusaiza oweyatwalanga omukali wʼobufumbo, kaisi oluzwanyuma lwʼokwegaita naye nʼacaawa omukali oyo,
13 Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
14 nʼamutumulaku ebyʼensoni, nʼokwonoona eriinalye ngʼakoba ati, ‘Natwaire omukali onu obufumbo, neye oweneegaitire naye namwajiirye nga timuguna.’
14 e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
15 Awo oiteeye nʼomaaye wʼomwala oyo batwalanga eeri abeekubbemberi abʼekibuga oku geeti obukakafu obulaga buti yabbaire muguna.
15 o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
16 Oiteeye wʼomwala yakoberanga abeekubbemberi ati, ‘Omusaiza onu namuwaire omwala wange okumufumbirwa, neye atyanu tamutaka.
16 Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
17 Era atyanu ngonu amutumulaku byʼensoni, ngʼakoba ati yayajiirye omwala wange nga timuguna. Neye obukakafu buunu obulaga nga yabbaire muguna.’ Awo ababyaire bʼomwala bayanzululyanga omumaiso gʼabeekubbemberi abʼekibuga eisuuka lyʼabantu nago eribagonereku oku lunaku lwʼekigole nga kuliku omusaaye.
17 Ele também a difamou e disse: ‘Descobri que a sua filha não era virgem’. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
18 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bakwatanga omusaiza nago agaana omukali ni bamubonereza.
18 e eles castigarão o homem.
19 Era bamugaitisyanga ebitundu 100 ebyʼefeeza, ni babiwa oiteeye wʼomwala, olwʼokubba omusaiza oyo yayonooneserye eriina lyʼomwala omuguna oMwisirairi. Omwala oyo yeeyongeranga okubba mukali wʼomusaiza oyo, era omusaiza oyo omu bwomibwe bwonabwona, tabbinganga omukali oyo.”
19 Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
20 “Neye omusaiza ekyalumiriza owekyabbanga kituuce, nga mpaawo obukakafu obulaga buti omwala yabbaire muguna,
20 Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
21 bawulucanga omwala oyo ni bamuleeta oku mulyango gwʼenyumba ya iteeye, abasaiza abʼomu kibuga kyʼe waabwe ni bamukubba amabbaale ni bamwita, olwʼokubba yakolere ekintu ekiswaza omwIsirairi, ekyʼokubba nga yabbaire yeegaitireku nʼomusaiza ngʼakaali aali oku luuga lwa iteeye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.”
21 ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
22 “Omusaiza owebamukwatanga ngʼagonere nʼomukali atali wuwe, bombi omusaiza nʼomukali ogubagonere naye, babaitanga. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo omwIsirairi.”
22 Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
23 “Owewaabbangawo omwala omuguna eyamalire okwanjula omusaiza, kaisi omusaiza ogondi nʼayajirya omwala oyo omu kibuga ni yeegaita naye,
23 Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
24 bombi mwabawulucanga ni mubatwala e nza wʼegeeti yʼekibuga ekyo, ni mubakubba amabbaale ni bafa. Omwala bamwitanga olwʼokutakubba enduulu ni bamubbeera ate nga yabbaire mu kibuga. Nʼomusaiza bamwitanga olwʼokubba yaabbanga ayonooneeserye omuka mwinaye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.
24 levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
25 “Neye omusaiza oweyayajiryanga eeyo awanambula abantu omwala eyamalire okwanjula, nʼamukwata okalijata, olwo iye omusaiza akolere ekyo gubaitanga yenkani.
25 Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
26 Timukolanga ekintu kyonakyona kwiye omwala olwʼokubba yaabbanga takolere ekibbikibbi ekizweraku ni bamwita. Ekyo kifaanana nʼekyʼomuntu alumba era nʼaita omwinaye,
26 Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
27 olwʼokubba omusaiza oyo yayajiirye omwala nago yeeyo awanambula bantu era newankubbaire ngʼomwala nago yakubbire enduulu bamubbeere, tiwabbairewo muntu okumutaasa.”
27 pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
28 “Omusaiza oweyayajiryanga omwala omuguna akaali okwanjula, nʼamukwata okalijata, kaisi ni babaajirirya,
28 Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
29 omusaiza oyo yawanga oiteeye wʼomwala ebitundu 50 ebyʼefeeza. Omusaiza oyo ali nʼokufubirwa omwala oyo, olwʼokubba yayonooneserye omwala nago. Era omu bwomi bwʼomusaiza oyo bwonabwona tiyaabbenge nʼokumubbinga.”
29 ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
30 “Omusaiza tiyafumbirwanga omuka iteeye; tali nʼokwemula oiteeye.”
30 Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.