Deuteronômio 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa wabonanga onte wʼoMwisirairi omwinawo ooba ontaamawe ngʼataayuuka, tiwakyebityangaku, wazira oboneranga nakimo oti ogimukanjirya.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Neye omwinawo oyo owaabba nga tali kumpi na iwe, ooba nga tomumaite, otwalanga okisolo oyo e ika e wuwo, nʼomukuuma okutuuca oweyaliiza ngʼamunoonia era nʼomuwa okisolowe oyo.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Era otyo wewakolanga ngʼobbaire oyajiirye ompunda, ekizwalo, ooba ekintu kyonakyona ekyabbanga kigota oku mwinawo oyo. Tiwakyebityangaku.”
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 “Singa wabonanga ompunda wʼomwinawo ooba onteewe ngʼagwire oku nzira, tiwamwebityangaku. Obbeeranga omwinawo oyo nʼogangamula okisolo oyo.”
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 “Omukali tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekisaiza, nʼomusaiza yena tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekikali, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abakola ebyo.”
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 “Singa wayajiryanga ekisaasiriro kya nyonyi oku musaale ooba ansi okwitakali nga kirimu amagi ooba obwana, onyonyi ngʼamaamiire bwana ooba amagi, totwalanga onyonyi oyo nʼobwanabwe.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Wayinzanga okwetwalira obwana neye nʼoteera omawaabwe, kaisi ebyokola bikwabirenge nakusani era nʼowangaala.”
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 “Owewayombekanga enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba, akasolya ako okasitangaku akakita, nandi ni weereetera omusango gwʼokwita, singa wabbaawo aniinayo nʼazwayo nʼagwa.” Enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba|alt="A house with a roof where people can stay" src="lb00235c.tif" size="span" loc="22:8" copy="Horece Knowles" ref="22:8"
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 “Tiwakomanga ekirime ekindi omu musiri gwʼemizabbibbu. Singa okola otyo, tikirime ekiwakomeremu kyonkani, neye nʼebineneka byʼemizabbibbu byona byalibba tibirongoole.”
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 “Tiwasibanga onte nʼompunda omu kijooko ekimo okugirimisya.”
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 “Tiwazwalanga ekizwalo ekibakolere omu wuuzi gyʼebyoya bya ntaama nʼewuuzi egya lineni.”
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 “Watunganga amajwenjwe oku nsonda eina egyʼekizibaabokyo ekyozwala.”
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omusaiza oweyatwalanga omukali wʼobufumbo, kaisi oluzwanyuma lwʼokwegaita naye nʼacaawa omukali oyo,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 nʼamutumulaku ebyʼensoni, nʼokwonoona eriinalye ngʼakoba ati, ‘Natwaire omukali onu obufumbo, neye oweneegaitire naye namwajiirye nga timuguna.’
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Awo oiteeye nʼomaaye wʼomwala oyo batwalanga eeri abeekubbemberi abʼekibuga oku geeti obukakafu obulaga buti yabbaire muguna.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Oiteeye wʼomwala yakoberanga abeekubbemberi ati, ‘Omusaiza onu namuwaire omwala wange okumufumbirwa, neye atyanu tamutaka.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Era atyanu ngonu amutumulaku byʼensoni, ngʼakoba ati yayajiirye omwala wange nga timuguna. Neye obukakafu buunu obulaga nga yabbaire muguna.’ Awo ababyaire bʼomwala bayanzululyanga omumaiso gʼabeekubbemberi abʼekibuga eisuuka lyʼabantu nago eribagonereku oku lunaku lwʼekigole nga kuliku omusaaye.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bakwatanga omusaiza nago agaana omukali ni bamubonereza.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Era bamugaitisyanga ebitundu 100 ebyʼefeeza, ni babiwa oiteeye wʼomwala, olwʼokubba omusaiza oyo yayonooneserye eriina lyʼomwala omuguna oMwisirairi. Omwala oyo yeeyongeranga okubba mukali wʼomusaiza oyo, era omusaiza oyo omu bwomibwe bwonabwona, tabbinganga omukali oyo.”
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 “Neye omusaiza ekyalumiriza owekyabbanga kituuce, nga mpaawo obukakafu obulaga buti omwala yabbaire muguna,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 bawulucanga omwala oyo ni bamuleeta oku mulyango gwʼenyumba ya iteeye, abasaiza abʼomu kibuga kyʼe waabwe ni bamukubba amabbaale ni bamwita, olwʼokubba yakolere ekintu ekiswaza omwIsirairi, ekyʼokubba nga yabbaire yeegaitireku nʼomusaiza ngʼakaali aali oku luuga lwa iteeye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.”
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 “Omusaiza owebamukwatanga ngʼagonere nʼomukali atali wuwe, bombi omusaiza nʼomukali ogubagonere naye, babaitanga. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo omwIsirairi.”
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 “Owewaabbangawo omwala omuguna eyamalire okwanjula omusaiza, kaisi omusaiza ogondi nʼayajirya omwala oyo omu kibuga ni yeegaita naye,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 bombi mwabawulucanga ni mubatwala e nza wʼegeeti yʼekibuga ekyo, ni mubakubba amabbaale ni bafa. Omwala bamwitanga olwʼokutakubba enduulu ni bamubbeera ate nga yabbaire mu kibuga. Nʼomusaiza bamwitanga olwʼokubba yaabbanga ayonooneeserye omuka mwinaye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 “Neye omusaiza oweyayajiryanga eeyo awanambula abantu omwala eyamalire okwanjula, nʼamukwata okalijata, olwo iye omusaiza akolere ekyo gubaitanga yenkani.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Timukolanga ekintu kyonakyona kwiye omwala olwʼokubba yaabbanga takolere ekibbikibbi ekizweraku ni bamwita. Ekyo kifaanana nʼekyʼomuntu alumba era nʼaita omwinaye,
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 olwʼokubba omusaiza oyo yayajiirye omwala nago yeeyo awanambula bantu era newankubbaire ngʼomwala nago yakubbire enduulu bamubbeere, tiwabbairewo muntu okumutaasa.”
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 “Omusaiza oweyayajiryanga omwala omuguna akaali okwanjula, nʼamukwata okalijata, kaisi ni babaajirirya,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 omusaiza oyo yawanga oiteeye wʼomwala ebitundu 50 ebyʼefeeza. Omusaiza oyo ali nʼokufubirwa omwala oyo, olwʼokubba yayonooneserye omwala nago. Era omu bwomi bwʼomusaiza oyo bwonabwona tiyaabbenge nʼokumubbinga.”
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 “Omusaiza tiyafumbirwanga omuka iteeye; tali nʼokwemula oiteeye.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.