Deuteronômio 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa wabonanga onte wʼoMwisirairi omwinawo ooba ontaamawe ngʼataayuuka, tiwakyebityangaku, wazira oboneranga nakimo oti ogimukanjirya.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Neye omwinawo oyo owaabba nga tali kumpi na iwe, ooba nga tomumaite, otwalanga okisolo oyo e ika e wuwo, nʼomukuuma okutuuca oweyaliiza ngʼamunoonia era nʼomuwa okisolowe oyo.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Era otyo wewakolanga ngʼobbaire oyajiirye ompunda, ekizwalo, ooba ekintu kyonakyona ekyabbanga kigota oku mwinawo oyo. Tiwakyebityangaku.”
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 “Singa wabonanga ompunda wʼomwinawo ooba onteewe ngʼagwire oku nzira, tiwamwebityangaku. Obbeeranga omwinawo oyo nʼogangamula okisolo oyo.”
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 “Omukali tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekisaiza, nʼomusaiza yena tali nʼokuzwalanga ekizwalo kyʼekikali, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe acaawa abakola ebyo.”
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 “Singa wayajiryanga ekisaasiriro kya nyonyi oku musaale ooba ansi okwitakali nga kirimu amagi ooba obwana, onyonyi ngʼamaamiire bwana ooba amagi, totwalanga onyonyi oyo nʼobwanabwe.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Wayinzanga okwetwalira obwana neye nʼoteera omawaabwe, kaisi ebyokola bikwabirenge nakusani era nʼowangaala.”
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 “Owewayombekanga enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba, akasolya ako okasitangaku akakita, nandi ni weereetera omusango gwʼokwita, singa wabbaawo aniinayo nʼazwayo nʼagwa.” Enyumba eyʼakasolya abantu oku bayezya okubba|alt="A house with a roof where people can stay" src="lb00235c.tif" size="span" loc="22:8" copy="Horece Knowles" ref="22:8"
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 “Tiwakomanga ekirime ekindi omu musiri gwʼemizabbibbu. Singa okola otyo, tikirime ekiwakomeremu kyonkani, neye nʼebineneka byʼemizabbibbu byona byalibba tibirongoole.”
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 “Tiwasibanga onte nʼompunda omu kijooko ekimo okugirimisya.”
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 “Tiwazwalanga ekizwalo ekibakolere omu wuuzi gyʼebyoya bya ntaama nʼewuuzi egya lineni.”
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 “Watunganga amajwenjwe oku nsonda eina egyʼekizibaabokyo ekyozwala.”
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omusaiza oweyatwalanga omukali wʼobufumbo, kaisi oluzwanyuma lwʼokwegaita naye nʼacaawa omukali oyo,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 nʼamutumulaku ebyʼensoni, nʼokwonoona eriinalye ngʼakoba ati, ‘Natwaire omukali onu obufumbo, neye oweneegaitire naye namwajiirye nga timuguna.’
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Awo oiteeye nʼomaaye wʼomwala oyo batwalanga eeri abeekubbemberi abʼekibuga oku geeti obukakafu obulaga buti yabbaire muguna.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Oiteeye wʼomwala yakoberanga abeekubbemberi ati, ‘Omusaiza onu namuwaire omwala wange okumufumbirwa, neye atyanu tamutaka.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Era atyanu ngonu amutumulaku byʼensoni, ngʼakoba ati yayajiirye omwala wange nga timuguna. Neye obukakafu buunu obulaga nga yabbaire muguna.’ Awo ababyaire bʼomwala bayanzululyanga omumaiso gʼabeekubbemberi abʼekibuga eisuuka lyʼabantu nago eribagonereku oku lunaku lwʼekigole nga kuliku omusaaye.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Awo abeekubbemberi abʼekibuga bakwatanga omusaiza nago agaana omukali ni bamubonereza.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Era bamugaitisyanga ebitundu 100 ebyʼefeeza, ni babiwa oiteeye wʼomwala, olwʼokubba omusaiza oyo yayonooneserye eriina lyʼomwala omuguna oMwisirairi. Omwala oyo yeeyongeranga okubba mukali wʼomusaiza oyo, era omusaiza oyo omu bwomibwe bwonabwona, tabbinganga omukali oyo.”
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “Neye omusaiza ekyalumiriza owekyabbanga kituuce, nga mpaawo obukakafu obulaga buti omwala yabbaire muguna,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 bawulucanga omwala oyo ni bamuleeta oku mulyango gwʼenyumba ya iteeye, abasaiza abʼomu kibuga kyʼe waabwe ni bamukubba amabbaale ni bamwita, olwʼokubba yakolere ekintu ekiswaza omwIsirairi, ekyʼokubba nga yabbaire yeegaitireku nʼomusaiza ngʼakaali aali oku luuga lwa iteeye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.”
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “Omusaiza owebamukwatanga ngʼagonere nʼomukali atali wuwe, bombi omusaiza nʼomukali ogubagonere naye, babaitanga. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo omwIsirairi.”
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 “Owewaabbangawo omwala omuguna eyamalire okwanjula omusaiza, kaisi omusaiza ogondi nʼayajirya omwala oyo omu kibuga ni yeegaita naye,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 bombi mwabawulucanga ni mubatwala e nza wʼegeeti yʼekibuga ekyo, ni mubakubba amabbaale ni bafa. Omwala bamwitanga olwʼokutakubba enduulu ni bamubbeera ate nga yabbaire mu kibuga. Nʼomusaiza bamwitanga olwʼokubba yaabbanga ayonooneeserye omuka mwinaye. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “Neye omusaiza oweyayajiryanga eeyo awanambula abantu omwala eyamalire okwanjula, nʼamukwata okalijata, olwo iye omusaiza akolere ekyo gubaitanga yenkani.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Timukolanga ekintu kyonakyona kwiye omwala olwʼokubba yaabbanga takolere ekibbikibbi ekizweraku ni bamwita. Ekyo kifaanana nʼekyʼomuntu alumba era nʼaita omwinaye,
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 olwʼokubba omusaiza oyo yayajiirye omwala nago yeeyo awanambula bantu era newankubbaire ngʼomwala nago yakubbire enduulu bamubbeere, tiwabbairewo muntu okumutaasa.”
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Omusaiza oweyayajiryanga omwala omuguna akaali okwanjula, nʼamukwata okalijata, kaisi ni babaajirirya,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 omusaiza oyo yawanga oiteeye wʼomwala ebitundu 50 ebyʼefeeza. Omusaiza oyo ali nʼokufubirwa omwala oyo, olwʼokubba yayonooneserye omwala nago. Era omu bwomi bwʼomusaiza oyo bwonabwona tiyaabbenge nʼokumubbinga.”
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 “Omusaiza tiyafumbirwanga omuka iteeye; tali nʼokwemula oiteeye.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.