Deuteronômio 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okukyetwalira, singa omuntu bamwitanga, ni bamwajirya omu musiri ooba mu kigona, ngʼamwitire tibamumaite,
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 abeekubbemberi nʼabalamuzi baanywe baabanga ni bapima eibbanga okuzwa oku mulambo okutuuka ku buli kibuga ekiriranirewo.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Awo abeekubbemberi abʼekibuga ekyakiranga okubba okumpi nʼomulambo ogwo, batwalanga ompaki ogubatakolesyangaku mulimo, era ogubatateekangaku ekijooko,
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 ni bamuserengetya omu kiinamo omuli omwala ogutakalira, ekibatakolerangakuumu ekintu kyonakyona waire ekibatasigangamu. Eeyo omu kiinamo bamuvunanga eikoti okumwita.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Abakabona ibo aBaleevi, bona baabangayo olwʼokubba ibo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niibo abeyalondere okumuweereryanga nʼokusabiranga abantu enkabi omu liinalye, era nʼokulamulanga abantu omu nsonga egibakayanisya, nʼegyʼokukosagana.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Olwo abeekubbemberi bonabona abʼekibuga ekikira okubba okumpi nʼomulambo ogwo, banaabiranga engalo gyabwe oku mpaki ogubavuniire eikoti omu kiinamo,
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 baabbanga nʼokulangirira bati, ‘Tiniiswe otwaitire omuntu oyo, waire okubonaku nga bamwita.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Oo Musengwa, otukwatire ekisa iswe aBaisirairi abewanunwire era iswe abantubo tiwatubalira omusango ogwʼokwita omuntu oyo onambulaku omusango.’ Awo mwasunanga ekisoniyo kyʼomusango gwʼokwita omuntu.
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Kale, omu ngeri eyo niiye egimwetoolangaku eibbengo lyʼokusuka omusaaye gwʼomuntu onambulaku omusango olwʼokubba mwabbanga mukolere ekintu ekituuce omumaiso ga Musengwa.”
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwanisya abalabe baanywe, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼabawaayo omu bwezye bwanywe ni mubawangula, era ni mubbaaku nʼabemuwamba,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 era singa omu bawambe abo mwabbangamu omukali omusiipoono nʼomutaka, wayinzanga okumutwala nʼomufumbirwa.
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 Wamutwalanga e wuwo nʼamwaku enziirigye, era nʼasalaku ebyalabye,
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 nʼatoolamu ebizwalobye ebibamuwambiiremu nʼazwala ebindi. Yamalanga omweri mulamba ngʼakunga oiteeye nʼomaaye, oluzwanyuma kaisi nʼoingira omumwe nʼosuuka ibaaye, yena nʼasuuka omukaliwo.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Awo oweyaabbanga nga takusiimisirye, wamulekanga nʼayaba e gyataka, wazira tomutundagamu waire okumubityanga ngʼomugalama olwʼokubba yaabbanga ayemukire egyoli.”
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omusaiza yaabbanga nʼabakali babiri, kaisi ngʼomoiza nawukoda, neye ngʼogondi munobe, era bombi ni bamubyaliira abaana abaisuka, neye ngʼomubere wʼomukali omunobe,
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 omu kiraamokye oweyaabbanga agaba abataane emigabo, tali nʼokuwa omutaane wʼonawukoda omugabo ogwandibbaire ogwʼodi omubere onyerenyeere owʼomukali odi omunobe.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Wazira yaabbanga nʼokwikirirya ati omwanawe owʼomukali omunobe niiye omubere, era oku bintu iye oiteeye byonabyona ebyali nabyo, yaawanga omwana oyo iye omugabo ogwʼemirundi mibiri. Omwana oyo niiye eyamutoire omu maisuka. Nʼolwekyo ebyʼomwana omubere iye biri na kubba bibye.”
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omubyaire yaabbanga nʼomutaane owʼempuutu era omujeemu, atagondera oiteeye ooba omaaye, era nga nʼowebamugolola, tabawulisisya,
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 olwo oiteeye nʼomaaye bamukwatanga ni bamutwala eeri abeekubbemberi abʼekibuga kyʼe waabwe.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Bakoberanga abeekubbemberi abo bati, ‘Omutaane waiswe onu wʼempuutu era mujeemu era tatugondera. Muluvu era muteemeere.’
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Awo abantu bonabona abʼomu kibuga ekyo bamukubbanga amabbaale nʼafa. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi mwinywe. Kale nabuli mwIsirairi yawuliranga ekyo nʼatya.”
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omuntu oweyakolanga ekibbikibbi ekimugwaniza okufa, era ni mumwita kaisi ni mwanika omulambogwe oku musaale,
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 timuli nʼokugulekanga ni guceisyerya eeyo oku musaale. Muli nʼokubona muti muguliikirawo ku lunaku olwo, olwʼokubba omuntu ogubayanika oku musaale, aleeta ekiraami kya Kibbumba oku kyalo ekyo. Kale timuli nʼokwonoonanga ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe.”
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.