Deuteronômio 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okukyetwalira, singa omuntu bamwitanga, ni bamwajirya omu musiri ooba mu kigona, ngʼamwitire tibamumaite,
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 abeekubbemberi nʼabalamuzi baanywe baabanga ni bapima eibbanga okuzwa oku mulambo okutuuka ku buli kibuga ekiriranirewo.
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 Awo abeekubbemberi abʼekibuga ekyakiranga okubba okumpi nʼomulambo ogwo, batwalanga ompaki ogubatakolesyangaku mulimo, era ogubatateekangaku ekijooko,
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 ni bamuserengetya omu kiinamo omuli omwala ogutakalira, ekibatakolerangakuumu ekintu kyonakyona waire ekibatasigangamu. Eeyo omu kiinamo bamuvunanga eikoti okumwita.
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 Abakabona ibo aBaleevi, bona baabangayo olwʼokubba ibo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niibo abeyalondere okumuweereryanga nʼokusabiranga abantu enkabi omu liinalye, era nʼokulamulanga abantu omu nsonga egibakayanisya, nʼegyʼokukosagana.
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 Olwo abeekubbemberi bonabona abʼekibuga ekikira okubba okumpi nʼomulambo ogwo, banaabiranga engalo gyabwe oku mpaki ogubavuniire eikoti omu kiinamo,
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 baabbanga nʼokulangirira bati, ‘Tiniiswe otwaitire omuntu oyo, waire okubonaku nga bamwita.
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 Oo Musengwa, otukwatire ekisa iswe aBaisirairi abewanunwire era iswe abantubo tiwatubalira omusango ogwʼokwita omuntu oyo onambulaku omusango.’ Awo mwasunanga ekisoniyo kyʼomusango gwʼokwita omuntu.
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 Kale, omu ngeri eyo niiye egimwetoolangaku eibbengo lyʼokusuka omusaaye gwʼomuntu onambulaku omusango olwʼokubba mwabbanga mukolere ekintu ekituuce omumaiso ga Musengwa.”
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwanisya abalabe baanywe, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼabawaayo omu bwezye bwanywe ni mubawangula, era ni mubbaaku nʼabemuwamba,
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 era singa omu bawambe abo mwabbangamu omukali omusiipoono nʼomutaka, wayinzanga okumutwala nʼomufumbirwa.
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 Wamutwalanga e wuwo nʼamwaku enziirigye, era nʼasalaku ebyalabye,
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 nʼatoolamu ebizwalobye ebibamuwambiiremu nʼazwala ebindi. Yamalanga omweri mulamba ngʼakunga oiteeye nʼomaaye, oluzwanyuma kaisi nʼoingira omumwe nʼosuuka ibaaye, yena nʼasuuka omukaliwo.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 Awo oweyaabbanga nga takusiimisirye, wamulekanga nʼayaba e gyataka, wazira tomutundagamu waire okumubityanga ngʼomugalama olwʼokubba yaabbanga ayemukire egyoli.”
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omusaiza yaabbanga nʼabakali babiri, kaisi ngʼomoiza nawukoda, neye ngʼogondi munobe, era bombi ni bamubyaliira abaana abaisuka, neye ngʼomubere wʼomukali omunobe,
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 omu kiraamokye oweyaabbanga agaba abataane emigabo, tali nʼokuwa omutaane wʼonawukoda omugabo ogwandibbaire ogwʼodi omubere onyerenyeere owʼomukali odi omunobe.
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 Wazira yaabbanga nʼokwikirirya ati omwanawe owʼomukali omunobe niiye omubere, era oku bintu iye oiteeye byonabyona ebyali nabyo, yaawanga omwana oyo iye omugabo ogwʼemirundi mibiri. Omwana oyo niiye eyamutoire omu maisuka. Nʼolwekyo ebyʼomwana omubere iye biri na kubba bibye.”
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omubyaire yaabbanga nʼomutaane owʼempuutu era omujeemu, atagondera oiteeye ooba omaaye, era nga nʼowebamugolola, tabawulisisya,
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 olwo oiteeye nʼomaaye bamukwatanga ni bamutwala eeri abeekubbemberi abʼekibuga kyʼe waabwe.
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 Bakoberanga abeekubbemberi abo bati, ‘Omutaane waiswe onu wʼempuutu era mujeemu era tatugondera. Muluvu era muteemeere.’
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Awo abantu bonabona abʼomu kibuga ekyo bamukubbanga amabbaale nʼafa. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi mwinywe. Kale nabuli mwIsirairi yawuliranga ekyo nʼatya.”
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omuntu oweyakolanga ekibbikibbi ekimugwaniza okufa, era ni mumwita kaisi ni mwanika omulambogwe oku musaale,
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 timuli nʼokugulekanga ni guceisyerya eeyo oku musaale. Muli nʼokubona muti muguliikirawo ku lunaku olwo, olwʼokubba omuntu ogubayanika oku musaale, aleeta ekiraami kya Kibbumba oku kyalo ekyo. Kale timuli nʼokwonoonanga ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe.”
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.