Deuteronômio 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okukyetwalira, singa omuntu bamwitanga, ni bamwajirya omu musiri ooba mu kigona, ngʼamwitire tibamumaite,
1 Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 abeekubbemberi nʼabalamuzi baanywe baabanga ni bapima eibbanga okuzwa oku mulambo okutuuka ku buli kibuga ekiriranirewo.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 Awo abeekubbemberi abʼekibuga ekyakiranga okubba okumpi nʼomulambo ogwo, batwalanga ompaki ogubatakolesyangaku mulimo, era ogubatateekangaku ekijooko,
3 e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
4 ni bamuserengetya omu kiinamo omuli omwala ogutakalira, ekibatakolerangakuumu ekintu kyonakyona waire ekibatasigangamu. Eeyo omu kiinamo bamuvunanga eikoti okumwita.
4 trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
5 Abakabona ibo aBaleevi, bona baabangayo olwʼokubba ibo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niibo abeyalondere okumuweereryanga nʼokusabiranga abantu enkabi omu liinalye, era nʼokulamulanga abantu omu nsonga egibakayanisya, nʼegyʼokukosagana.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
6 Olwo abeekubbemberi bonabona abʼekibuga ekikira okubba okumpi nʼomulambo ogwo, banaabiranga engalo gyabwe oku mpaki ogubavuniire eikoti omu kiinamo,
6 e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 baabbanga nʼokulangirira bati, ‘Tiniiswe otwaitire omuntu oyo, waire okubonaku nga bamwita.
7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
8 Oo Musengwa, otukwatire ekisa iswe aBaisirairi abewanunwire era iswe abantubo tiwatubalira omusango ogwʼokwita omuntu oyo onambulaku omusango.’ Awo mwasunanga ekisoniyo kyʼomusango gwʼokwita omuntu.
8 Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
9 Kale, omu ngeri eyo niiye egimwetoolangaku eibbengo lyʼokusuka omusaaye gwʼomuntu onambulaku omusango olwʼokubba mwabbanga mukolere ekintu ekituuce omumaiso ga Musengwa.”
9 Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwanisya abalabe baanywe, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼabawaayo omu bwezye bwanywe ni mubawangula, era ni mubbaaku nʼabemuwamba,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
11 era singa omu bawambe abo mwabbangamu omukali omusiipoono nʼomutaka, wayinzanga okumutwala nʼomufumbirwa.
11 se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
12 Wamutwalanga e wuwo nʼamwaku enziirigye, era nʼasalaku ebyalabye,
12 então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
13 nʼatoolamu ebizwalobye ebibamuwambiiremu nʼazwala ebindi. Yamalanga omweri mulamba ngʼakunga oiteeye nʼomaaye, oluzwanyuma kaisi nʼoingira omumwe nʼosuuka ibaaye, yena nʼasuuka omukaliwo.
13 e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Awo oweyaabbanga nga takusiimisirye, wamulekanga nʼayaba e gyataka, wazira tomutundagamu waire okumubityanga ngʼomugalama olwʼokubba yaabbanga ayemukire egyoli.”
14 E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omusaiza yaabbanga nʼabakali babiri, kaisi ngʼomoiza nawukoda, neye ngʼogondi munobe, era bombi ni bamubyaliira abaana abaisuka, neye ngʼomubere wʼomukali omunobe,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 omu kiraamokye oweyaabbanga agaba abataane emigabo, tali nʼokuwa omutaane wʼonawukoda omugabo ogwandibbaire ogwʼodi omubere onyerenyeere owʼomukali odi omunobe.
16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
17 Wazira yaabbanga nʼokwikirirya ati omwanawe owʼomukali omunobe niiye omubere, era oku bintu iye oiteeye byonabyona ebyali nabyo, yaawanga omwana oyo iye omugabo ogwʼemirundi mibiri. Omwana oyo niiye eyamutoire omu maisuka. Nʼolwekyo ebyʼomwana omubere iye biri na kubba bibye.”
17 mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omubyaire yaabbanga nʼomutaane owʼempuutu era omujeemu, atagondera oiteeye ooba omaaye, era nga nʼowebamugolola, tabawulisisya,
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
19 olwo oiteeye nʼomaaye bamukwatanga ni bamutwala eeri abeekubbemberi abʼekibuga kyʼe waabwe.
19 seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Bakoberanga abeekubbemberi abo bati, ‘Omutaane waiswe onu wʼempuutu era mujeemu era tatugondera. Muluvu era muteemeere.’
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
21 Awo abantu bonabona abʼomu kibuga ekyo bamukubbanga amabbaale nʼafa. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi mwinywe. Kale nabuli mwIsirairi yawuliranga ekyo nʼatya.”
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
22 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omuntu oweyakolanga ekibbikibbi ekimugwaniza okufa, era ni mumwita kaisi ni mwanika omulambogwe oku musaale,
22 Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
23 timuli nʼokugulekanga ni guceisyerya eeyo oku musaale. Muli nʼokubona muti muguliikirawo ku lunaku olwo, olwʼokubba omuntu ogubayanika oku musaale, aleeta ekiraami kya Kibbumba oku kyalo ekyo. Kale timuli nʼokwonoonanga ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe.”
23 o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.