Deuteronômio 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okukyetwalira, singa omuntu bamwitanga, ni bamwajirya omu musiri ooba mu kigona, ngʼamwitire tibamumaite,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 abeekubbemberi nʼabalamuzi baanywe baabanga ni bapima eibbanga okuzwa oku mulambo okutuuka ku buli kibuga ekiriranirewo.
2 então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Awo abeekubbemberi abʼekibuga ekyakiranga okubba okumpi nʼomulambo ogwo, batwalanga ompaki ogubatakolesyangaku mulimo, era ogubatateekangaku ekijooko,
3 E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
4 ni bamuserengetya omu kiinamo omuli omwala ogutakalira, ekibatakolerangakuumu ekintu kyonakyona waire ekibatasigangamu. Eeyo omu kiinamo bamuvunanga eikoti okumwita.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
5 Abakabona ibo aBaleevi, bona baabangayo olwʼokubba ibo oMusengwa iye oKibbumba waanywe niibo abeyalondere okumuweereryanga nʼokusabiranga abantu enkabi omu liinalye, era nʼokulamulanga abantu omu nsonga egibakayanisya, nʼegyʼokukosagana.
5 Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor ; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
6 Olwo abeekubbemberi bonabona abʼekibuga ekikira okubba okumpi nʼomulambo ogwo, banaabiranga engalo gyabwe oku mpaki ogubavuniire eikoti omu kiinamo,
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
7 baabbanga nʼokulangirira bati, ‘Tiniiswe otwaitire omuntu oyo, waire okubonaku nga bamwita.
7 e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Oo Musengwa, otukwatire ekisa iswe aBaisirairi abewanunwire era iswe abantubo tiwatubalira omusango ogwʼokwita omuntu oyo onambulaku omusango.’ Awo mwasunanga ekisoniyo kyʼomusango gwʼokwita omuntu.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Kale, omu ngeri eyo niiye egimwetoolangaku eibbengo lyʼokusuka omusaaye gwʼomuntu onambulaku omusango olwʼokubba mwabbanga mukolere ekintu ekituuce omumaiso ga Musengwa.”
9 Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwanisya abalabe baanywe, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼabawaayo omu bwezye bwanywe ni mubawangula, era ni mubbaaku nʼabemuwamba,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 era singa omu bawambe abo mwabbangamu omukali omusiipoono nʼomutaka, wayinzanga okumutwala nʼomufumbirwa.
11 e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
12 Wamutwalanga e wuwo nʼamwaku enziirigye, era nʼasalaku ebyalabye,
12 então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
13 nʼatoolamu ebizwalobye ebibamuwambiiremu nʼazwala ebindi. Yamalanga omweri mulamba ngʼakunga oiteeye nʼomaaye, oluzwanyuma kaisi nʼoingira omumwe nʼosuuka ibaaye, yena nʼasuuka omukaliwo.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Awo oweyaabbanga nga takusiimisirye, wamulekanga nʼayaba e gyataka, wazira tomutundagamu waire okumubityanga ngʼomugalama olwʼokubba yaabbanga ayemukire egyoli.”
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omusaiza yaabbanga nʼabakali babiri, kaisi ngʼomoiza nawukoda, neye ngʼogondi munobe, era bombi ni bamubyaliira abaana abaisuka, neye ngʼomubere wʼomukali omunobe,
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
16 omu kiraamokye oweyaabbanga agaba abataane emigabo, tali nʼokuwa omutaane wʼonawukoda omugabo ogwandibbaire ogwʼodi omubere onyerenyeere owʼomukali odi omunobe.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Wazira yaabbanga nʼokwikirirya ati omwanawe owʼomukali omunobe niiye omubere, era oku bintu iye oiteeye byonabyona ebyali nabyo, yaawanga omwana oyo iye omugabo ogwʼemirundi mibiri. Omwana oyo niiye eyamutoire omu maisuka. Nʼolwekyo ebyʼomwana omubere iye biri na kubba bibye.”
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
18 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Singa omubyaire yaabbanga nʼomutaane owʼempuutu era omujeemu, atagondera oiteeye ooba omaaye, era nga nʼowebamugolola, tabawulisisya,
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 olwo oiteeye nʼomaaye bamukwatanga ni bamutwala eeri abeekubbemberi abʼekibuga kyʼe waabwe.
19 então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
20 Bakoberanga abeekubbemberi abo bati, ‘Omutaane waiswe onu wʼempuutu era mujeemu era tatugondera. Muluvu era muteemeere.’
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
21 Awo abantu bonabona abʼomu kibuga ekyo bamukubbanga amabbaale nʼafa. Mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi mwinywe. Kale nabuli mwIsirairi yawuliranga ekyo nʼatya.”
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
22 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omuntu oweyakolanga ekibbikibbi ekimugwaniza okufa, era ni mumwita kaisi ni mwanika omulambogwe oku musaale,
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
23 timuli nʼokugulekanga ni guceisyerya eeyo oku musaale. Muli nʼokubona muti muguliikirawo ku lunaku olwo, olwʼokubba omuntu ogubayanika oku musaale, aleeta ekiraami kya Kibbumba oku kyalo ekyo. Kale timuli nʼokwonoonanga ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba omuwuluko gwanywe.”
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.