Deuteronômio 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwanisya abalabe baanywe, ni mubona nga bali nʼembalaasi nʼebigaali ebyʼamaje bingi nʼabʼamaje abakiraku abaanywe obungi, timutyanga, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ali aamo na inywe.
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Atyanu owemwabbanga mwaba okutandiika olutalo, okabona yaizanga nʼatumula nʼabʼamaje abo,
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 nʼabakoba ati, ‘Muwulire inywe aBaisirairi! Olwatyanu mwaba omu lutalo okulwanisya abalabe baanywe. Timwatya ooba okuwaamu emyoyo. Timwatitiira ooba ibo okubatukutisya.
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyayaba na inywe okubalwanira nga mulwana nʼabalabe baanywe, nʼabawa inywe obuwanguli.’ ”
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 “Awo abakungu bʼamaje batumulanga nʼabalwani bati, ‘Aanu waliwo eyankwombekanga enyumba neye nga tagiwonganga eeri Musengwa? Oyo akange e ika, ademba nʼafeera omu lutalo kaisi omuntu gondi nabba niiye agiwongayo.
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 Aanu waliwo eyakomere omusiri gwʼemizabbibbu, neye ngʼakaali okulyaku ebineneka byagyo? Nʼoyo yena akange e ika, demba nʼafeera omu lutalo kaisi gondi niiye nabba aganyulwamu.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 Era aanu waliwo eyasunire omukali neye ngʼakaali okumuleeta? Era nʼoyo yena akange e ika, demba nʼafeera omu lutalo, omukali oyo nʼafumbirwa musaiza gondi.’ ”
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 “Awo abakungu bʼamaje era beeyongeranga okutumula nʼabalwani bati, ‘Aanu waliwo atiire ooba awoiremu omwoyo? Oyo yena akange e ika, demba abainaye bona ni bawaamu emyoyo ooti niiye.’
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Kale abakungu owebamalanga okutumula nʼabʼamaje abo, balondanga abaduumiri baabwe.”
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 “Owemwabbanga mwigereire oku kibuga okukirumba, mwasookanga ni muwa abakirimu akakisa akʼokwewaayo nga mukaali okubalwanisya.
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Owebaikiriryanga okwewaayo ni babaigulirawo egeeti gyʼekibuga kyabwe, abantu bonabona abakirimu mwabasuucanga bagalama kubakoleranga mirimo.
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 Neye owebagaananga okwewaayo egimuli ni basalawo okubalwanisya, mwazingizanga ekibuga ekyo.
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Awo oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyakiwangayo omu bwezye bwanywe ni mukiwangula, mwaitanga abasaiza bonabona abakirimu.
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 Neye mwetwaliranga abakali nʼabaana, nʼebyayo, nʼekintu ekindi kyonakyona ekyabbanga omu kibuga ekyo ni bibba munyago gwanywe. Era mwakolesyanga omunyago ogwo oMusengwa iye oKibbumba waanywe oguyaabbanga abawaire.
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Mutyo wemwakolanga ebibuga byonabyona ebibali e yala eino, ebitali byʼomu kyalo ekimwaba okubbaamu.”
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 “Neye owemwawambanga ebibuga ebiri omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa ngʼomuwuluko gyanywe, timuleekangamu ekintu kyonakyona nga kikaali kiyeera.
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 Mwajigiriciryanga nakimo abantu abo: ABakiiti nʼaBamooli, nʼaBakanani nʼaBaperizi, nʼaBakiivi nʼaBayebbusi ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabalagiire.
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 Anambula ekyo abantu abo bademba ni babeegesya okusengereryanga ebyomuliko byonabyona ebibakola nga basinza abakibbumba baabwe, era ni mubba mukolere ekikole ekibbikibbi eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 “Owemwamalanga eibbanga eriwanvu nga muzingizire ekibuga nga mukirwanisya okukiwamba, timwakwantanga embaizi okutemyaganga emisaale okugyonoona, olwʼokubba muyinza okulyangaku ebineneka. Nʼolwekyo timugitemanga. Aale emisaale egyo gibba bantu kaisi mugirumbe?
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 Neye, emisaale egyo gyonkani egimumaite nga tibagiryaku ebineneka, gimwatemanga ni mukolesya okukola ebyetaagisya omu kulwanisya ekibuga ekyo paka owemukiwamba.”
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.