Deuteronômio 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwanisya abalabe baanywe, ni mubona nga bali nʼembalaasi nʼebigaali ebyʼamaje bingi nʼabʼamaje abakiraku abaanywe obungi, timutyanga, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ali aamo na inywe.
1 Quando saíres à peleja contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, deles não terás temor; pois o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, está contigo.
2 Atyanu owemwabbanga mwaba okutandiika olutalo, okabona yaizanga nʼatumula nʼabʼamaje abo,
2 E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
3 nʼabakoba ati, ‘Muwulire inywe aBaisirairi! Olwatyanu mwaba omu lutalo okulwanisya abalabe baanywe. Timwatya ooba okuwaamu emyoyo. Timwatitiira ooba ibo okubatukutisya.
3 E dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração: não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
4 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyayaba na inywe okubalwanira nga mulwana nʼabalabe baanywe, nʼabawa inywe obuwanguli.’ ”
4 Pois o Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar contra os vossos inimigos, para salvar-vos.
5 “Awo abakungu bʼamaje batumulanga nʼabalwani bati, ‘Aanu waliwo eyankwombekanga enyumba neye nga tagiwonganga eeri Musengwa? Oyo akange e ika, ademba nʼafeera omu lutalo kaisi omuntu gondi nabba niiye agiwongayo.
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a consagrou? Vá, e torne-se à sua casa para que porventura não morra na peleja e algum outro a consagre.
6 Aanu waliwo eyakomere omusiri gwʼemizabbibbu, neye ngʼakaali okulyaku ebineneka byagyo? Nʼoyo yena akange e ika, demba nʼafeera omu lutalo kaisi gondi niiye nabba aganyulwamu.
6 E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro a desfrute.
7 Era aanu waliwo eyasunire omukali neye ngʼakaali okumuleeta? Era nʼoyo yena akange e ika, demba nʼafeera omu lutalo, omukali oyo nʼafumbirwa musaiza gondi.’ ”
7 E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro homem a receba.
8 “Awo abakungu bʼamaje era beeyongeranga okutumula nʼabalwani bati, ‘Aanu waliwo atiire ooba awoiremu omwoyo? Oyo yena akange e ika, demba abainaye bona ni bawaamu emyoyo ooti niiye.’
8 E continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? Vá, e torne-se à sua casa, para que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
9 Kale abakungu owebamalanga okutumula nʼabʼamaje abo, balondanga abaduumiri baabwe.”
9 E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo.
10 “Owemwabbanga mwigereire oku kibuga okukirumba, mwasookanga ni muwa abakirimu akakisa akʼokwewaayo nga mukaali okubalwanisya.
10 Quando te achegares a alguma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.
11 Owebaikiriryanga okwewaayo ni babaigulirawo egeeti gyʼekibuga kyabwe, abantu bonabona abakirimu mwabasuucanga bagalama kubakoleranga mirimo.
11 E será que, se te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela te será tributário e te servirá.
12 Neye owebagaananga okwewaayo egimuli ni basalawo okubalwanisya, mwazingizanga ekibuga ekyo.
12 Porém, se ela não fizer paz contigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
13 Awo oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyakiwangayo omu bwezye bwanywe ni mukiwangula, mwaitanga abasaiza bonabona abakirimu.
13 E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o homem que houver nela passarás ao fio da espada.
14 Neye mwetwaliranga abakali nʼabaana, nʼebyayo, nʼekintu ekindi kyonakyona ekyabbanga omu kibuga ekyo ni bibba munyago gwanywe. Era mwakolesyanga omunyago ogwo oMusengwa iye oKibbumba waanywe oguyaabbanga abawaire.
14 Porém, as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor teu Deus.
15 Mutyo wemwakolanga ebibuga byonabyona ebibali e yala eino, ebitali byʼomu kyalo ekimwaba okubbaamu.”
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
16 “Neye owemwawambanga ebibuga ebiri omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa ngʼomuwuluko gyanywe, timuleekangamu ekintu kyonakyona nga kikaali kiyeera.
16 Porém, das cidades destas nações, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nenhuma coisa que tem fôlego deixarás com vida.
17 Mwajigiriciryanga nakimo abantu abo: ABakiiti nʼaBamooli, nʼaBakanani nʼaBaperizi, nʼaBakiivi nʼaBayebbusi ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabalagiire.
17 Antes destruí-las-ás totalmente: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos perizeus, e aos heveus, e aos jebuseus, como te ordenou o Senhor teu Deus.
18 Anambula ekyo abantu abo bademba ni babeegesya okusengereryanga ebyomuliko byonabyona ebibakola nga basinza abakibbumba baabwe, era ni mubba mukolere ekikole ekibbikibbi eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
18 Para que não vos ensinem a fazer conforme a todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, e pequeis contra o Senhor vosso Deus.
19 “Owemwamalanga eibbanga eriwanvu nga muzingizire ekibuga nga mukirwanisya okukiwamba, timwakwantanga embaizi okutemyaganga emisaale okugyonoona, olwʼokubba muyinza okulyangaku ebineneka. Nʼolwekyo timugitemanga. Aale emisaale egyo gibba bantu kaisi mugirumbe?
19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, colocando nele o machado, porque dele comerás; pois que não o cortarás (pois o arvoredo do campo é mantimento para o homem), para empregar no cerco.
20 Neye, emisaale egyo gyonkani egimumaite nga tibagiryaku ebineneka, gimwatemanga ni mukolesya okukola ebyetaagisya omu kulwanisya ekibuga ekyo paka owemukiwamba.”
20 Mas as árvores que souberes que não são árvores de alimento, destruí-las-ás e cortá-las-ás; e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que esta seja vencida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.