Deuteronômio 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabanga okulwanisya abalabe baanywe, ni mubona nga bali nʼembalaasi nʼebigaali ebyʼamaje bingi nʼabʼamaje abakiraku abaanywe obungi, timutyanga, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ali aamo na inywe.
1 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, não os temerás; pois o Senhor , teu Deus, que te fez sair da terra do Egito, está contigo.
2 Atyanu owemwabbanga mwaba okutandiika olutalo, okabona yaizanga nʼatumula nʼabʼamaje abo,
2 Quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
3 nʼabakoba ati, ‘Muwulire inywe aBaisirairi! Olwatyanu mwaba omu lutalo okulwanisya abalabe baanywe. Timwatya ooba okuwaamu emyoyo. Timwatitiira ooba ibo okubatukutisya.
3 e dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje, vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; que não desfaleça o vosso coração; não tenhais medo, não tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
4 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyayaba na inywe okubalwanira nga mulwana nʼabalabe baanywe, nʼabawa inywe obuwanguli.’ ”
4 pois o Senhor , vosso Deus, é quem vai convosco a pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
5 “Awo abakungu bʼamaje batumulanga nʼabalwani bati, ‘Aanu waliwo eyankwombekanga enyumba neye nga tagiwonganga eeri Musengwa? Oyo akange e ika, ademba nʼafeera omu lutalo kaisi omuntu gondi nabba niiye agiwongayo.
5 Os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual o homem que edificou casa nova e ainda não a consagrou? Vá, torne-se para casa, para que não morra na peleja, e outrem a consagre.
6 Aanu waliwo eyakomere omusiri gwʼemizabbibbu, neye ngʼakaali okulyaku ebineneka byagyo? Nʼoyo yena akange e ika, demba nʼafeera omu lutalo kaisi gondi niiye nabba aganyulwamu.
6 Qual o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou? Vá, torne-se para casa, para que não morra na peleja, e outrem a desfrute.
7 Era aanu waliwo eyasunire omukali neye ngʼakaali okumuleeta? Era nʼoyo yena akange e ika, demba nʼafeera omu lutalo, omukali oyo nʼafumbirwa musaiza gondi.’ ”
7 Qual o homem que está desposado com alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, torne-se para casa, para que não morra na peleja, e outro homem a receba.
8 “Awo abakungu bʼamaje era beeyongeranga okutumula nʼabalwani bati, ‘Aanu waliwo atiire ooba awoiremu omwoyo? Oyo yena akange e ika, demba abainaye bona ni bawaamu emyoyo ooti niiye.’
8 E continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual o homem medroso e de coração tímido? Vá, torne-se para casa, para que o coração de seus irmãos se não derreta como o seu coração.
9 Kale abakungu owebamalanga okutumula nʼabʼamaje abo, balondanga abaduumiri baabwe.”
9 Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo.
10 “Owemwabbanga mwigereire oku kibuga okukirumba, mwasookanga ni muwa abakirimu akakisa akʼokwewaayo nga mukaali okubalwanisya.
10 Quando te aproximares de alguma cidade para pelejar contra ela, oferecer-lhe-ás a paz.
11 Owebaikiriryanga okwewaayo ni babaigulirawo egeeti gyʼekibuga kyabwe, abantu bonabona abakirimu mwabasuucanga bagalama kubakoleranga mirimo.
11 Se a sua resposta é de paz, e te abrir as portas, todo o povo que nela se achar será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
12 Neye owebagaananga okwewaayo egimuli ni basalawo okubalwanisya, mwazingizanga ekibuga ekyo.
12 Porém, se ela não fizer paz contigo, mas te fizer guerra, então, a sitiarás.
13 Awo oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyakiwangayo omu bwezye bwanywe ni mukiwangula, mwaitanga abasaiza bonabona abakirimu.
13 E o Senhor , teu Deus, a dará na tua mão; e todos os do sexo masculino que houver nela passarás a fio de espada;
14 Neye mwetwaliranga abakali nʼabaana, nʼebyayo, nʼekintu ekindi kyonakyona ekyabbanga omu kibuga ekyo ni bibba munyago gwanywe. Era mwakolesyanga omunyago ogwo oMusengwa iye oKibbumba waanywe oguyaabbanga abawaire.
14 mas as mulheres, e as crianças, e os animais, e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e desfrutarás o despojo dos inimigos que o Senhor , teu Deus, te deu.
15 Mutyo wemwakolanga ebibuga byonabyona ebibali e yala eino, ebitali byʼomu kyalo ekimwaba okubbaamu.”
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destes povos.
16 “Neye owemwawambanga ebibuga ebiri omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa ngʼomuwuluko gyanywe, timuleekangamu ekintu kyonakyona nga kikaali kiyeera.
16 Porém, das cidades destas nações que o Senhor , teu Deus, te dá em herança, não deixarás com vida tudo o que tem fôlego.
17 Mwajigiriciryanga nakimo abantu abo: ABakiiti nʼaBamooli, nʼaBakanani nʼaBaperizi, nʼaBakiivi nʼaBayebbusi ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabalagiire.
17 Antes, como te ordenou o Senhor , teu Deus, destruí-las-ás totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
18 Anambula ekyo abantu abo bademba ni babeegesya okusengereryanga ebyomuliko byonabyona ebibakola nga basinza abakibbumba baabwe, era ni mubba mukolere ekikole ekibbikibbi eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
18 para que não vos ensinem a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois pecaríeis contra o Senhor , vosso Deus.
19 “Owemwamalanga eibbanga eriwanvu nga muzingizire ekibuga nga mukirwanisya okukiwamba, timwakwantanga embaizi okutemyaganga emisaale okugyonoona, olwʼokubba muyinza okulyangaku ebineneka. Nʼolwekyo timugitemanga. Aale emisaale egyo gibba bantu kaisi mugirumbe?
19 Quando sitiares uma cidade por muito tempo, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele comerás; pelo que não o cortarás, pois será a árvore do campo algum homem, para que fosse sitiada por ti?
20 Neye, emisaale egyo gyonkani egimumaite nga tibagiryaku ebineneka, gimwatemanga ni mukolesya okukola ebyetaagisya omu kulwanisya ekibuga ekyo paka owemukiwamba.”
20 Mas as árvores cujos frutos souberes não se comem, destruí-las-ás, cortando-as; e, contra a cidade que guerrear contra ti, edificarás baluartes, até que seja derribada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.