Deuteronômio 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Omu kiseera kitono mwaba okwingira omu kyalo ekyo, oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa mulumbe amawanga agakirimu. Era iye yalijigirica abʼamawanga ago kaisi nʼabawa inwye ebyalo byabwe, nʼebibuga byabwe era nʼebisito byabwe. Awo owemwalimala okutyamikicaayo,
1 Moisés disse ao povo: — O
2 mwalyetongolera ebibuga bisatu omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okukyetwalira.
2 — ausente —
3 Mwalikola enguudo era ni musalamu ebitundu bisatu omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba muwuluko gwanywe. Nabuli eyabbanga aitire omuntu yayinzanga okwirukira omu kimo oku bibuga ebyo.”
3 — ausente —
4 “Omwiti eyairukiranga omu kimo oku bibuga ebyo okulamya obwomibwe, niiye oyo eyaabbanga aitire omuntu omu butagenderera era nga tirwa kiruyi.
4 — Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém que não era seu inimigo, poderá fugir para uma dessas cidades, onde ninguém poderá matá-lo.
5 Ekyokuboneraku kiri kiti, singa omuntu aingira nʼomwinaye omu kibira okutema ekisaale, kaisi owaabba agalula embaizi okukitema, embaizi nʼewunuka omu mwini, nʼekubba omwinaye nʼemwita, oyo aitire yayinzanga okwirukira omu kimo oku bibuga ebyo, okulamya obwomibwe.
5 Por exemplo, dois companheiros entram no mato para cortar lenha. Um deles, ao cortar uma árvore, dá um golpe tão forte com o machado, que o ferro salta do cabo e bate no companheiro, e ele morre. Então aquele homem irá para uma dessas cidades, e ali ninguém poderá matá-lo.
6 Singa olugendo okwaba omu kibuga ekyo lubba luwanvu ino, kaisi anyaaŋa oyo ngʼakaali ali nʼobusungu, ayezya okumusenjaaku, nʼamutuukaku era nʼamwita. Kale odi abbaire airuka olwʼokwita omwinaye nga tagendereire, ni bamwita ate nga tiyandibbaire afa.
6 Ora, se houvesse somente uma cidade para fugitivos, ela poderia estar tão longe, que o parente encarregado de vingar aquela morte teria tempo de pegar aquele que matou o companheiro. E o parente estaria tão furioso, que mataria o homem, embora este não merecesse a morte, pois foi sem querer que matou o companheiro.
7 Kagira mbalagira okwetongolera ebibuga bisatu.”
7 Portanto, eu ordeno que escolham três cidades para fugitivos.
8 “OMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyaligalamya ebitundu byanywe ngʼoweyalayiriire abazeiza baanywe, nʼabawa inywe ekyalo kyonakyona ekiyabasuubizire ibo,
8 — Se o Senhor , nosso Deus, lhes der mais terras, conforme jurou aos nossos antepassados, e der a vocês toda a terra que prometeu a eles,
9 kaisi ni mwegendereza okukwatanga amateeka ganu gonagona agembalagira olwatyanu, nti mutakenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe era mukolenge ebyataka bulijo, olwo oku bibuga ebyo ebisatu, mwalitongoleraku ebibuga ebindi bisatu.
9 então escolham mais três cidades para fugitivos. (Deus lhes dará mais terras se vocês obedecerem a todos os mandamentos que estou dando a vocês hoje, se amarem o Senhor , nosso Deus, com todo o coração e se nunca se desviarem dos caminhos que ele mostra.)
10 Omu ngeri eyo mwataasanga abantu okwita omuntu ogubandibbaire tibaita omu kyalo kyanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa ngʼomuwuluko gwanywe. Tibabavunaanenge omusango ogwʼokwita omuntu ogubandibbaire tibaita.”
10 Se escolherem mais essas cidades para fugitivos, então não morrerá nenhum homem inocente na terra que o Senhor Deus lhes está dando, e vocês não serão culpados da morte de homens inocentes.
11 “Neye singa omuntu yacaawanga omwinaye, nʼamugonerera nʼamukubba nʼamwita, kaisi nʼairukira omu kimo oku bibuga ebyo,
11 — Mas pode acontecer que um homem tenha ódio de outro. Ele fica de tocaia e ataca e mata o inimigo. Aí ele vai para uma dessas cidades a fim de não ser morto.
12 abeekubbemberi abʼekibuga kyʼe waabwe batumanga abantu ni bamutoolayo omu kibuga e gyairukiire, ni baaba ni bamukwatisya omuntu amunoonia okunyaaŋa, era nʼamwita.
12 Nesse caso, os líderes da cidade em que ele mora mandarão buscá-lo e o entregarão ao parente encarregado de vingar aquela morte, e o criminoso será morto.
13 Timumukwatiranga ekisa. Muli nʼokutoolangawo mutyo eibbengo eryʼokusuka omusaaye omwIsirairi, ogwʼomuntu onambulaku omusango, kaisi awo ebimukola bibaabirenge nakusani.”
13 Não tenham dó nem piedade. Tirem do meio de Israel o criminoso a fim de que tudo corra bem para vocês.
14 “Timucuusanga ebiroowa ebiri omu nsalo nʼabaliranwa baanywe abazeiza baanywe ebibakomere omu miwuluko gwanywe omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa.”
14 — Não mudem de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho. Elas foram colocadas há muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Omujulizi omoiza yenkani tiyamalenge okusingisya omuntu omusango gwonagwona ogwabbengere ooba ekisobyo kyonakyona ekyakolere. Ensonga baabbanga nʼokugikakasa nʼobujulizi bwʼabantu babiri ooba basatu.”
15 — Quando alguém for acusado de ter cometido um crime, seja qual for, uma testemunha não basta; é preciso ter pelo menos duas testemunhas para confirmar uma acusação.
16 “Omujulizi owʼobubbeyi oweyasibiriryanga oku mwinaye okumuvunaana omusango,
16 Se uma testemunha falsa acusar alguém de ter cometido um crime,
17 bombi abo abataikirizagania baabanga omu kifo oMusengwa ekiyalironda okumusinzirangamu, eeri abakabona nʼabalamuzi abaabbangawo omu kiseera ekyo ni babalamula.
17 o acusador e o acusado irão ao lugar de adoração e ali apresentarão o caso aos sacerdotes e aos juízes que estiverem julgando naquele tempo.
18 Abalamuzi banonenkereryanga nʼokwekeenenya. Owebazuulanga ngʼomujulizi mubbeyi, era ngʼasibirirya oku mwinaye,
18 Estes examinarão o caso com todo o cuidado, e, se for provado que o homem deu testemunho falso contra o seu patrício israelita,
19 awo mwamuwanga ekibonerezo ekyabbaire atakirya omwinaye. Omu ngeri eyo wemwatoolangawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.
19 será condenado, e o castigo dele será o mesmo que ele queria para o outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo.
20 Awo abantu abandi bakiwuliranga ni batya, nandi ni bairayo okukola ekibbikibbi ngʼekyo.
20 Todo o povo de Israel saberá do que aconteceu; todos ficarão com medo, e ninguém se atreverá a praticar uma ação tão má no meio do povo.
21 Omu nsonga ngʼeyo timubbanga nʼekisa. Ekibonerezo kyabbanga kiti, eyaitanga omwinaye yena bamwitanga, nʼeyatoolangamu omwinaye eriiso, yena bamutoolangamu liiso, nʼeyabbongolangamu omwinaye eriino, yena bamubbongolangamu liino, nʼeyavunanga omwinaye ekigere, yena bamuvunanga kigere.”
21 Não tenham dó nem piedade; o castigo será vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.