Deuteronômio 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abakabona nago aBaleevi, ekikoba kiti, abʼekika kya Leevi bonabona, tibaabbenge nʼomugabo ooba omuwuluko omwIsirairi. Neye baalyanga ku byokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri Musengwa, olwʼokubba ogwo niigwo omugabo ogwabwe.
1 Os sacerdotes levíticos e toda a tribo de Levi não terão parte nem herança com Israel: alimentar-se-ão dos sacrifícios feitos pelo fogo ao Senhor, que é a sua parte
2 Tibaabbenge nʼomuwuluko omu Baisirairi abainaabwe. Omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona, ngʼoMusengwa oweyabakobere.”
2 Não terão herança entre seus irmãos: o Senhor mesmo é a sua herança, como ele lhes disse.
3 “Gunu niigwo omugabo abakabona ogubasunanga oku sadaaka abantu egibawaayo, eya nte ooba ntaama; basunangaku ekinakwata, nʼensaya nʼebinamukida.
3 Este é o direito devido aos sacerdotes pelo povo, por aqueles que oferecerem em sacrifício um boi ou uma ovelha: darão ao sacerdote a espádua, as mandíbulas e o estômago.
4 Abakabona mwabawanga ebyokulya byanywe ebyʼempeke ebyekeereri, nʼenviinyo gyʼemizabbibbu emyekeereri, nʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni emyekeereri, nʼebyoya ebibasooka okusala oku ntaama gyanywe.
4 Dar-lhe-ás as primícias de teu trigo, de teu vinho e de teu óleo, e as primícias da lã de tuas ovelhas.
5 Ekyo kityo olwʼokubba omu bika byanywe byonabyona, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalonderemu abʼekika kya Leevi nʼabʼeibyaire lyabwe bonabona okumuweereryanga ngʼabakabona enaku gyonagyona.”
5 Porque o Senhor, teu Deus, escolheu-o dentre todas as tribos, ele e seus filhos, para estar diante do Senhor e oficiar perpetuamente em nome do Senhor.
6 “Singa oMuleevi eyaabbanga atakire okuzwa omu kibuga kyonakyona omwabba omwIsirairi, nʼayaba omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu,
6 Quando um levita vier de uma cidade situada em qualquer ponto de Israel,, dirigindo-se espontaneamente ao lugar escolhido pelo Senhor,
7 yaweereryanga oMusengwa iye oKibbumbawe. Yaweereryanga omu bwakabona ngʼaBaleevi abainaye bonabona abaweereryayo omumaiso ga Musengwa, owebakola.
7 para oficiar em nome do Senhor, seu Deus, como todos, os seus irmãos levitas que nesse tempo assistem diante do Senhor,
8 Yasunanga omugabo gwʼebyokulya kyenkanyi nʼabainaye, nga tobaliireku ebintu ebiyaabbanga asunire omu bantube.”
8 receberá a mesma porção dos alimentos que os outros, independentemente do produto da venda de seu patrimônio.
9 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwalituuka omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, timugezyanga ni mwega okukola ebyomuliko, ngʼabʼamawanga ago ebibakola.
9 Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porás a imitar as práticas abomináveis da gente daquele terra.
10 Tiwaabbangawo kadi moiza asadaaka omutaanewe ooba omwalawe ngʼekyʼokuwaayo ekibooca, waire omufumu, nʼomulogo,
10 Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo,
11 waire amuma ebidaada ooba empagama, ooba omusamiri.
11 à magia, ao espiritismo, à adivinhação ou â invocação dos mortos,
12 Omuntu yenayena akola ebyomuliko ebyo, oMusengwa iye oKibbumba waanywe amucaawa, era kagira yalibbinga abʼamawanga ago omu kyalo ekyo nga wemukitaabaala.
12 porque o Senhor, teu Deus, abomina aqueles que se dão a essas práticas, e é por causa dessas abominações que o Senhor, teu Deus, expulsa diante de ti essas nações.
13 Inywe muli nʼokubbanga bantu abanambulaku ekyokubanenya omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe.
13 Serás inteiramente do Senhor, teu Deus.
14 Abʼamawanga ago agemwaba okubbingayo inywe mutyamewo, bawulisisya baabo abakola ebyʼobulogo nʼebyʼokulagula. Neye inywe, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abagaana okukolanga ebyo.”
14 As nações que vais despojar ouvem os agoureiros e os adivinhos; a ti, porém, o Senhor, teu Deus, não o permite.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “OMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibateekerawo onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lyanywe eyalibba ooti ninze, oyo gumwalibba nʼokuwulisisyanga.
15 O Senhor, teu Deus, te suscitará dentre os teus irmãos um profeta como eu: é a ele que devereis ouvir.
16 Mwasabire oMusengwa iye oKibbumba waanywe oku lusozi oKolebbu oku lunaku olumwakumbaaniireku, ni mukoba muti, ‘Oleke titweyongera okuwulira eigono lya Musengwa iye oKibbumba waiswe, waire okweyongera okubona omusyo ogwo omungi, tudemba ni tufa.’ ”
16 Foi o que tu mesmo pediste ao Senhor, teu Deus, em Horeb, quando lhe disseste no dia da assembléia: Oh! Não ouça eu mais a voz do Senhor, meu Deus, nem torne a ver mais esse fogo ardente, para que eu não morra!
17 OMusengwa nʼankoba ati, “ ‘Ekibakobere kisa.
17 E o Senhor disse-me: está muito bem o que disseram;
18 Nalibateekerawo onaabbi owʼeigwanga lyabwe ali ooti niiwe, ni mmuwanga ebyokutumula, nʼabakoberanga byonabyona ebinalimulagiranga.
18 eu lhes suscitarei um profeta como tu dentre seus irmãos: pôr-lhe-ei minhas palavras na boca, e ele lhes fará conhecer as minhas. ordens.
19 Kale nabuli etiyaliwulisisyanga ebibono byange onaabbi oyo ebiyalitumulanga omu liina lyange, nalimuvunaananga.
19 Mas ao que recusar ouvir o que ele disser de minha parte, pedir-lhe-ei contas disso.
20 Neye onaabbi eyeetulinkiriryanga nʼatumula omu liina lyange ebinandi ni mmulagira, ooba eyatumulanga omu liina lya abakibbumba abandi, onaabbi oyo babbanga nʼokumwita.’ ”
20 o profeta que tiver a audácia de proferir em meu nome uma palavra que eu lhe não mandei dizer, ou que se atrever a falar em nome de outros deuses, será morto.
21 “Muyinza okwebuulya omu myoyo gyanywe muti, ‘Twategeeranga tutya ngʼekibono ekyo kizwire wa Musengwa?’
21 Se disseres a ti mesmo: como posso eu distinguir a palavra que não vem do Senhor?
22 Onaabbi oweyatumulanga omu liina lya Musengwa, ekyatumwire nandi ni kibbaawo ooba nandi ni kituukirira, ekyo niikyo ekyabbanga tikizwire wa Musengwa. Onaabbi oyo, eyaabbanga akitumwire yaabbanga yeetuubbire-bwetuubi, kale timumutyanga.”
22 Quando o profeta tiver falado em nome do Senhor, se o que ele disse não se realizar, é que essa palavra não veio do Senhor. O profeta falou presunçosamente. Não o temas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.