Deuteronômio 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abakabona nago aBaleevi, ekikoba kiti, abʼekika kya Leevi bonabona, tibaabbenge nʼomugabo ooba omuwuluko omwIsirairi. Neye baalyanga ku byokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri Musengwa, olwʼokubba ogwo niigwo omugabo ogwabwe.
1 “Lembrem-se de que os sacerdotes levitas e todos os outros membros da tribo de Levi não receberão porção alguma de terra como herança entre as outras tribos de Israel. Em vez disso, os sacerdotes e levitas comerão das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , pois essa é parte que lhes cabe.
2 Tibaabbenge nʼomuwuluko omu Baisirairi abainaabwe. Omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona, ngʼoMusengwa oweyabakobere.”
2 Não terão herança entre os israelitas. O S enhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
3 “Gunu niigwo omugabo abakabona ogubasunanga oku sadaaka abantu egibawaayo, eya nte ooba ntaama; basunangaku ekinakwata, nʼensaya nʼebinamukida.
3 “Estas são as partes que os sacerdotes receberão como sua porção dos bois e das ovelhas que o povo entregar como ofertas: a espádua, as queixadas e o estômago.
4 Abakabona mwabawanga ebyokulya byanywe ebyʼempeke ebyekeereri, nʼenviinyo gyʼemizabbibbu emyekeereri, nʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni emyekeereri, nʼebyoya ebibasooka okusala oku ntaama gyanywe.
4 Deem também aos sacerdotes a primeira porção dos cereais, do vinho novo, do azeite e da lã na época da tosquia,
5 Ekyo kityo olwʼokubba omu bika byanywe byonabyona, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalonderemu abʼekika kya Leevi nʼabʼeibyaire lyabwe bonabona okumuweereryanga ngʼabakabona enaku gyonagyona.”
5 pois o S enhor , seu Deus, escolheu a tribo de Levi dentre todas as suas tribos para servir em nome do S enhor para sempre.
6 “Singa oMuleevi eyaabbanga atakire okuzwa omu kibuga kyonakyona omwabba omwIsirairi, nʼayaba omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu,
6 “Se um levita decidir sair de sua cidade em Israel, seja ela qual for, e mudar-se para o lugar que o S enhor escolher,
7 yaweereryanga oMusengwa iye oKibbumbawe. Yaweereryanga omu bwakabona ngʼaBaleevi abainaye bonabona abaweereryayo omumaiso ga Musengwa, owebakola.
7 ele servirá ali em nome do S enhor , seu Deus, da mesma forma que todos os seus companheiros levitas que servem o S enhor naquele lugar.
8 Yasunanga omugabo gwʼebyokulya kyenkanyi nʼabainaye, nga tobaliireku ebintu ebiyaabbanga asunire omu bantube.”
8 Comerá sua porção dos sacrifícios e ofertas, mesmo que também receba sustento de sua família.”
9 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwalituuka omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, timugezyanga ni mwega okukola ebyomuliko, ngʼabʼamawanga ago ebibakola.
9 “Quando vocês entrarem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, tenham muito cuidado para não imitarem os costumes detestáveis das nações que vivem ali.
10 Tiwaabbangawo kadi moiza asadaaka omutaanewe ooba omwalawe ngʼekyʼokuwaayo ekibooca, waire omufumu, nʼomulogo,
10 Jamais deverá haver entre vocês alguém que queime seu filho ou sua filha como sacrifício. Não permitam que alguém do povo pratique adivinhação, use encantamentos, interprete agouros, envolva-se com bruxaria,
11 waire amuma ebidaada ooba empagama, ooba omusamiri.
11 lance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos.
12 Omuntu yenayena akola ebyomuliko ebyo, oMusengwa iye oKibbumba waanywe amucaawa, era kagira yalibbinga abʼamawanga ago omu kyalo ekyo nga wemukitaabaala.
12 Quem pratica tais coisas é detestável ao S enhor . É justamente porque as outras nações praticam essas coisas detestáveis que o S enhor , seu Deus, as expulsará de diante de vocês.
13 Inywe muli nʼokubbanga bantu abanambulaku ekyokubanenya omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe.
13 Sejam inculpáveis perante o S enhor , seu Deus.
14 Abʼamawanga ago agemwaba okubbingayo inywe mutyamewo, bawulisisya baabo abakola ebyʼobulogo nʼebyʼokulagula. Neye inywe, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abagaana okukolanga ebyo.”
14 As nações cujas terras vocês estão prestes a conquistar consultam feiticeiros e adivinhos, mas o S enhor , seu Deus, os proíbe de fazerem essas coisas.”
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “OMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibateekerawo onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lyanywe eyalibba ooti ninze, oyo gumwalibba nʼokuwulisisyanga.
15 “O S enhor , seu Deus, levantará um profeta como eu do meio de seus irmãos israelitas. Deem ouvidos a ele,
16 Mwasabire oMusengwa iye oKibbumba waanywe oku lusozi oKolebbu oku lunaku olumwakumbaaniireku, ni mukoba muti, ‘Oleke titweyongera okuwulira eigono lya Musengwa iye oKibbumba waiswe, waire okweyongera okubona omusyo ogwo omungi, tudemba ni tufa.’ ”
16 pois foi isso que vocês pediram ao S enhor , seu Deus, quando estavam reunidos ao pé do monte Sinai. Disseram: ‘Não iremos mais ouvir a voz do S enhor , nosso Deus, nem ver este fogo ardente, pois morreríamos’.
17 OMusengwa nʼankoba ati, “ ‘Ekibakobere kisa.
17 “Então o S enhor me disse: ‘Eles estão certos.
18 Nalibateekerawo onaabbi owʼeigwanga lyabwe ali ooti niiwe, ni mmuwanga ebyokutumula, nʼabakoberanga byonabyona ebinalimulagiranga.
18 Levantarei um profeta como você do meio de seus irmãos israelitas e porei minhas palavras em sua boca, e ele dirá ao povo tudo que eu lhe ordenar.
19 Kale nabuli etiyaliwulisisyanga ebibono byange onaabbi oyo ebiyalitumulanga omu liina lyange, nalimuvunaananga.
19 Eu mesmo pedirei contas de qualquer um que não ouvir as mensagens que o profeta proclamar em meu nome.
20 Neye onaabbi eyeetulinkiriryanga nʼatumula omu liina lyange ebinandi ni mmulagira, ooba eyatumulanga omu liina lya abakibbumba abandi, onaabbi oyo babbanga nʼokumwita.’ ”
20 Mas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome algo que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, será morto’.
21 “Muyinza okwebuulya omu myoyo gyanywe muti, ‘Twategeeranga tutya ngʼekibono ekyo kizwire wa Musengwa?’
21 “Talvez vocês se perguntem: ‘Como saberemos se uma profecia vem do S enhor ou não?’.
22 Onaabbi oweyatumulanga omu liina lya Musengwa, ekyatumwire nandi ni kibbaawo ooba nandi ni kituukirira, ekyo niikyo ekyabbanga tikizwire wa Musengwa. Onaabbi oyo, eyaabbanga akitumwire yaabbanga yeetuubbire-bwetuubi, kale timumutyanga.”
22 Se o profeta falar em nome do S enhor , mas suas previsões não acontecerem nem se cumprirem, vocês saberão que a mensagem dele não vem do S enhor . Esse profeta presumiu arrogantemente que falava em meu nome, e vocês não precisam temê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.