Deuteronômio 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Abakabona nago aBaleevi, ekikoba kiti, abʼekika kya Leevi bonabona, tibaabbenge nʼomugabo ooba omuwuluko omwIsirairi. Neye baalyanga ku byokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri Musengwa, olwʼokubba ogwo niigwo omugabo ogwabwe.
1 — Os sacerdotes levitas e toda a tribo de Levi não terão parte nem herança em Israel; comerão das ofertas queimadas ao Senhor e daquilo que lhes é devido.
2 Tibaabbenge nʼomuwuluko omu Baisirairi abainaabwe. Omugabo ogwabwe gwazwanga mu kuweereryanga Musengwa omu bwakabona, ngʼoMusengwa oweyabakobere.”
2 Não terão herança no meio de seus compatriotas; o Senhor é a herança deles, como ele mesmo lhes prometeu.
3 “Gunu niigwo omugabo abakabona ogubasunanga oku sadaaka abantu egibawaayo, eya nte ooba ntaama; basunangaku ekinakwata, nʼensaya nʼebinamukida.
3 Será este, pois, o direito devido aos sacerdotes, da parte do povo, dos que oferecerem sacrifício, seja gado ou rebanho: devem dar ao sacerdote a espádua, as queixadas e o estômago.
4 Abakabona mwabawanga ebyokulya byanywe ebyʼempeke ebyekeereri, nʼenviinyo gyʼemizabbibbu emyekeereri, nʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni emyekeereri, nʼebyoya ebibasooka okusala oku ntaama gyanywe.
4 Vocês devem dar-lhes as primícias do cereal, do vinho e do azeite e as primícias da tosquia das ovelhas.
5 Ekyo kityo olwʼokubba omu bika byanywe byonabyona, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalonderemu abʼekika kya Leevi nʼabʼeibyaire lyabwe bonabona okumuweereryanga ngʼabakabona enaku gyonagyona.”
5 Porque o Senhor , o Deus de vocês, escolheu os levitas e os filhos deles do meio de todas as tribos de Israel para ministrarem em nome do Senhor , todos os dias.
6 “Singa oMuleevi eyaabbanga atakire okuzwa omu kibuga kyonakyona omwabba omwIsirairi, nʼayaba omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu,
6 — Se um levita que estiver morando em qualquer das cidades de todo o Israel vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolheu,
7 yaweereryanga oMusengwa iye oKibbumbawe. Yaweereryanga omu bwakabona ngʼaBaleevi abainaye bonabona abaweereryayo omumaiso ga Musengwa, owebakola.
7 e ministrar em nome do Senhor , o Deus de vocês, como fazem todos os outros levitas que ali ministram diante do Senhor ,
8 Yasunanga omugabo gwʼebyokulya kyenkanyi nʼabainaye, nga tobaliireku ebintu ebiyaabbanga asunire omu bantube.”
8 ele deverá receber porção igual à dos outros levitas para comer, além das vendas do seu patrimônio.
9 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwalituuka omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, timugezyanga ni mwega okukola ebyomuliko, ngʼabʼamawanga ago ebibakola.
9 — Quando vocês entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes der, não aprendam os costumes abomináveis daqueles povos.
10 Tiwaabbangawo kadi moiza asadaaka omutaanewe ooba omwalawe ngʼekyʼokuwaayo ekibooca, waire omufumu, nʼomulogo,
10 Que não exista entre vocês ninguém que queime o seu filho ou a sua filha em sacrifício, nem que seja adivinho, prognosticador, agoureiro, feiticeiro,
11 waire amuma ebidaada ooba empagama, ooba omusamiri.
11 encantador, necromante, praticante de magia, ou alguém que consulte os mortos,
12 Omuntu yenayena akola ebyomuliko ebyo, oMusengwa iye oKibbumba waanywe amucaawa, era kagira yalibbinga abʼamawanga ago omu kyalo ekyo nga wemukitaabaala.
12 pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao Senhor ; e por estas abominações o Senhor , o Deus de vocês, está expulsando esses povos de diante de vocês.
13 Inywe muli nʼokubbanga bantu abanambulaku ekyokubanenya omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe.
13 Sejam perfeitos para com o Senhor , seu Deus.
14 Abʼamawanga ago agemwaba okubbingayo inywe mutyamewo, bawulisisya baabo abakola ebyʼobulogo nʼebyʼokulagula. Neye inywe, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abagaana okukolanga ebyo.”
14 Porque as nações dessa terra que vocês vão possuir ouvem os prognosticadores e os adivinhos, mas o Senhor , o Deus de vocês, não permitiu que vocês fizessem tal coisa.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “OMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibateekerawo onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lyanywe eyalibba ooti ninze, oyo gumwalibba nʼokuwulisisyanga.
15 — O Senhor , seu Deus, fará com que do meio de vocês, do meio dos seus irmãos, se levante um profeta semelhante a mim; a ele vocês devem ouvir.
16 Mwasabire oMusengwa iye oKibbumba waanywe oku lusozi oKolebbu oku lunaku olumwakumbaaniireku, ni mukoba muti, ‘Oleke titweyongera okuwulira eigono lya Musengwa iye oKibbumba waiswe, waire okweyongera okubona omusyo ogwo omungi, tudemba ni tufa.’ ”
16 Porque isso foi o que vocês pediram ao Senhor , seu Deus, em Horebe, no dia em que o povo estava reunido. Vocês disseram: “Não nos faça ouvir de novo a voz do Senhor , nosso Deus, nem ver este grande fogo, para que não morramos.”
17 OMusengwa nʼankoba ati, “ ‘Ekibakobere kisa.
17 Então o Senhor me disse: “Eles estão corretos naquilo que disseram.
18 Nalibateekerawo onaabbi owʼeigwanga lyabwe ali ooti niiwe, ni mmuwanga ebyokutumula, nʼabakoberanga byonabyona ebinalimulagiranga.
18 Farei com que se levante do meio de seus irmãos um profeta semelhante a você, em cuja boca porei as minhas palavras, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
19 Kale nabuli etiyaliwulisisyanga ebibono byange onaabbi oyo ebiyalitumulanga omu liina lyange, nalimuvunaananga.
19 De todo aquele que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, disso lhe pedirei contas.”
20 Neye onaabbi eyeetulinkiriryanga nʼatumula omu liina lyange ebinandi ni mmulagira, ooba eyatumulanga omu liina lya abakibbumba abandi, onaabbi oyo babbanga nʼokumwita.’ ”
20 — Porém o profeta que tiver a presunção de falar alguma palavra em meu nome, algo que eu não mandei que falasse, ou o que falar em nome de outros deuses, esse profeta deve ser morto.
21 “Muyinza okwebuulya omu myoyo gyanywe muti, ‘Twategeeranga tutya ngʼekibono ekyo kizwire wa Musengwa?’
21 Se vocês pensarem: “Como conheceremos a palavra que o Senhor não falou?”,
22 Onaabbi oweyatumulanga omu liina lya Musengwa, ekyatumwire nandi ni kibbaawo ooba nandi ni kituukirira, ekyo niikyo ekyabbanga tikizwire wa Musengwa. Onaabbi oyo, eyaabbanga akitumwire yaabbanga yeetuubbire-bwetuubi, kale timumutyanga.”
22 saibam que, quando esse profeta falar em nome do Senhor , e a palavra dele não se cumprir, nem acontecer o que ele profetizou, esta é uma palavra que o Senhor não falou. Tal profeta falou isso com presunção; não tenham medo dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.