Deuteronômio 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Nabuli ku nkomerero yʼemyanka omusanvu, mwasoniyanga abantu amabanja.
1 De sete em sete anos farás a remissão.
2 Enu niiyo engeri egimwakikolangamu: Nabuli eyaabbanga abanza oMwisirairi omwinaye, yamusoniyanga ekiyamukoopere. Tiyakibanzenge omuntu oyo olwʼokubba oMusengwa yaabbanga alangiriire ekisoniyo.
2 Eis no que ela consistirá: todo credor remitirá o empréstimo que tiver feito ao seu próximo. Não exercerá contra o seu próximo ou contra o seu irmão opressão alguma quando for publicada a remissão em honra do Senhor.
3 Abasenze ibo muyinza okubabanza, neye nabuli kintu ekimwabbanga mubanza abaganda baanywe, mwakibasoniyanga.
3 Poderás obrigar ao estrangeiro; mas quanto às dívidas de teu irmão, farás remissão.
4 Cooka tiwali nʼokubbaawo omudoobi mwinywe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabawanga enkabi omu kyalo ekyabawa okwetwalira ngʼomuwuluko gwanywe,
4 Não deverá haver pobres no meio de ti, porque o Senhor, teu Deus, te abençoará certamente na terra que te dá como posse hereditária,
5 kasita mwanyiikiiranga okugondera oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mutuukiriryanga ebiragirobye binu byonabyona ebimbawa olwatyanu.
5 contento que obedeças fielmente à voz do Senhor, teu Deus, pondo cuidadosamente em prática os mandamentos que hoje te imponho.
6 OMusengwa iye oKibbumba waanywe yabawanga enkabi ngʼoweyasuubizire. Era mwakoopanga amawanga mangi, neye inywe timwekoopenge. Mwafuganga amawanga mangi, neye igo tigabafugenge inywe.”
6 Sim, o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á como ele te disse: emprestarás a numerosas nações e de nenhuma precisarás receber empréstimo; dominarás sobre muitas nações, e elas não dominarão sobre ti.
7 “Owemwabbangamu omudoobi omu kimo oku bibuga byanywe omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, timwabbanga bakakanyali bʼemyoyo, ni mugaana okubbeera omuganda waanywe oyo omudoobi,
7 Se houver no meio de ti um pobre entre os teus irmãos, em uma de tuas cidades, na terra que te dá o Senhor, teu Deus, não endurecerás o teu coração e não fecharás a mão diante de teu irmão pobre;
8 wazira mubbenge nʼomwoyo ogwʼekisa era ni mumukoopa kyonakyona ekiyaabbanga ataka.
8 mas abrir-lhe-ás a mão e emprestar-lhe-ás segundo as necessidades de sua indigência.
9 Timwagaananga okumukoopa nga mwekwatisya muti omwanka ogwomusanvu ogwokusoniyiramu amabanja gwatira okutuuka. Timwikiriryanga enseega eyo embiibbi okwingira omu myoyo gyanywe. Owemwagaananga okumukoopa, kaisi nʼakungirira oMusengwa ngʼabawaabira, mwabbangaku omusango ogwʼekibbikibbi ekyo.
9 Cuida que não te venha ao coração este ímpio pensamento, eis que se aproxima o sétimo ano, o ano da remissão; guarda-te de olhar o teu irmão pobre com um mau olho, sem nada lhe dar, porque ele clamaria ao Senhor contra ti, e isso se te tornaria um pecado.
10 Mugabirenge omudoobi nʼomwoyo gumo era mukikolenge nʼomwoyo ogwʼekisa. Olwo awo oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga.
10 Deves dar-lhe, e dar-lhe de bom coração, pois, por causa disso, o Senhor, teu Deus, te abençoará em todas as empresas de tuas mãos.
11 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi tibaliwaawo omu kyalo. Kagira mbalagira inywe nti timulekanga okugabira nʼomwoyo ogumo abaganda baanywe, nʼabadoobi nʼabali omu kwetaaga omu kyalo kyanywe.”
11 Nunca faltarão pobres na terra, e por isso dou-te esta ordem: abre tua mão ao teu irmão necessitado ou pobre que vive em tua terra.
12 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owebakugulyanga oMwebbulaniya omwinawo, omusaiza ooba omukali, nʼakuweererya okumala emyanka mukaaga, omu mwanka ogwomusanvu omuteeranga nʼayaba.
12 Quando um teu irmão hebreu, homem ou mulher, se tiver vendido a ti, ele te servirá seis anos, mas no sétimo ano deixá-lo-ás ir livre de tua casa.
13 Era owoobba omuteera, tomulekanga okwaba nga mpaawo akomuwaireku.
13 Não o deixarás partir com as mãos vazias quando o despedires,
14 Omuwanga nʼomwoyo gumo, ngʼotoola oku byʼekisibokyo, oku kyokulyakyo ekyʼempeke era nʼenviinyo, ngʼoMusengwa iye oKibbumbawo owakugabiriire bwoli nʼokumuwa.
14 mas dar-lhe-ás alguma coisa dos teus rebanhos, da tua eira e do teu lagar, uma parte dos bens com, que o Senhor, teu Deus, te cumulou.
15 Oyebukirye nga wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa iye oKibbumbawo nʼakununula, kagira nkuwa ekiragiro ekyo olwatyanu.”
15 Lembra-te de que estiveste em servidão no Egito, de onde foste resgatado pelo Senhor, teu Deus; é por isso que hoje te imponho este mandamento.
16 “Neye omugalamawo owakukobanga ati tataka okukuleka olwʼokubba akutaka iwe nʼabʼomu kisitokyo, era ngʼali kusani na inywe,
16 Se, porém, teu escravo disser que não quer deixar-te, porque, sentindo-se feliz em tua casa, ele se apegou a ti e à tua família,
17 olwo wamutwalanga oku lwigi lwʼenyumbayo kaisi nʼokwata ekyoma ekisongolye, nʼomutundulya ekitwi. Awo yaabbanga mugalamawo enaku gyonagyona. Nʼomugalamawo omukali wamubityanga otyo.”
17 então, com uma sovela, furar-lhe-ás a orelha contra a porta, e ele será para sempre teu escravo. Procederás do mesmo modo com tua escrava.
18 “Tiwakibonanga okubba kigosi okuteera omugalamawo, olwʼokubba obuweereryabwe egyoli okumala emyanka egyo omukaaga, bubba bukiraku emirundi mibiri obwʼomuntu akolera empeera. Singa wakolanga otyo, oMusengwa iye oKibbumbawo yakuwanga enkabi omu bintu byonabyona ebiwakolanga.”
18 Não te seja penoso libertá-lo, porque o serviço que te prestou durante seis anos valeu bem o dobro do salário de um mercenário; e o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á em todas as tuas empresas.
19 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwawulenge ebyayo byanywe ebisaiza ebibere ni bibba bya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Era enumi embere egyo timugikolesyanga emirimo, era entaama embere ensaiza egyo, timugisalangaku ebyoya.
19 Consagrarás ao Senhor, teu Deus, todo primogênito macho que nascer de teu rebanho grande ou miúdo. Não trabalharás com o primogênito de tua vaca, e não tosquiarás o primogênito de tuas ovelhas,
20 Nabuli mwanka inywe nʼabʼomu bisito byanywe, mwabbanga nʼokubiriira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, omu kifo ekyo ekiyalibba alondere okumusinzirangamu.
20 mas comê-lo-ás cada ano, tu e tua família, em presença do Senhor, teu Deus, no lugar que ele tiver escolhido.
21 Neye ebisolo ebyo owebyabbangaku ekicaamu, ngʼobuleme ooba ngʼobuwofu, ooba nga biriku obucaamu obundi bwonabwona, timubiwangayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
21 Se ele tiver uma tara, se for coxo ou cego, e se tiver uma deformidade qualquer, tu não o oferecerás em sacrifício ao Senhor, teu Deus.
22 Mwabiriiranga mu bibuga byanywe. Abalongoole nʼabatali balongoole bayinzanga okubiryaku, ngʼowebalya onamoli nʼokimaadu.
22 Comê-lo-ás em tua cidade: tanto o homem impuro como . o puro poderão comer dele, como se come a gazela ou o veado.
23 Neye igwo omusaaye timwagulyanga. Mwagusukanga ansi ooti maizi.”
23 Somente não sorverás o sangue, que derramarás por terra como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.