Deuteronômio 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Nabuli ku nkomerero yʼemyanka omusanvu, mwasoniyanga abantu amabanja.
1 No final de cada sete anos as dívidas deverão ser canceladas.
2 Enu niiyo engeri egimwakikolangamu: Nabuli eyaabbanga abanza oMwisirairi omwinaye, yamusoniyanga ekiyamukoopere. Tiyakibanzenge omuntu oyo olwʼokubba oMusengwa yaabbanga alangiriire ekisoniyo.
2 Isso deverá ser feito da seguinte forma: Todo credor cancelará o empréstimo que fez ao seu próximo. Nenhum israelita exigirá pagamento de seu próximo ou de seu parente, porque foi proclamado o tempo do Senhor para o cancelamento das dívidas.
3 Abasenze ibo muyinza okubabanza, neye nabuli kintu ekimwabbanga mubanza abaganda baanywe, mwakibasoniyanga.
3 Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que cancelar qualquer dívida de seus irmãos israelitas.
4 Cooka tiwali nʼokubbaawo omudoobi mwinywe, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabawanga enkabi omu kyalo ekyabawa okwetwalira ngʼomuwuluko gwanywe,
4 Assim, não deverá haver pobre algum no meio de vocês, pois na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando como herança para que dela tomem posse, ele os abençoará ricamente,
5 kasita mwanyiikiiranga okugondera oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mutuukiriryanga ebiragirobye binu byonabyona ebimbawa olwatyanu.
5 contanto que obedeçam em tudo ao Senhor, ao seu Deus, e colocarem em prática toda esta lei que hoje lhes estou dando.
6 OMusengwa iye oKibbumba waanywe yabawanga enkabi ngʼoweyasuubizire. Era mwakoopanga amawanga mangi, neye inywe timwekoopenge. Mwafuganga amawanga mangi, neye igo tigabafugenge inywe.”
6 Pois o Senhor, o seu Deus, os abençoará conforme prometeu, e vocês emprestarão a muitas nações, mas de nenhuma tomarão emprestado. Vocês dominarão muitas nações, mas por nenhuma serão dominados.
7 “Owemwabbangamu omudoobi omu kimo oku bibuga byanywe omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, timwabbanga bakakanyali bʼemyoyo, ni mugaana okubbeera omuganda waanywe oyo omudoobi,
7 Se houver algum israelita pobre em qualquer das cidades da terra que o Senhor, o seu Deus, lhe está dando, não endureçam o coração, nem fechem a mão para com o seu irmão pobre.
8 wazira mubbenge nʼomwoyo ogwʼekisa era ni mumukoopa kyonakyona ekiyaabbanga ataka.
8 Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
9 Timwagaananga okumukoopa nga mwekwatisya muti omwanka ogwomusanvu ogwokusoniyiramu amabanja gwatira okutuuka. Timwikiriryanga enseega eyo embiibbi okwingira omu myoyo gyanywe. Owemwagaananga okumukoopa, kaisi nʼakungirira oMusengwa ngʼabawaabira, mwabbangaku omusango ogwʼekibbikibbi ekyo.
9 Cuidado! Que nenhum de vocês alimente este pensamento ímpio: "O sétimo ano, o ano do cancelamento das dívidas, está se aproximando, e não quero ajudar o meu irmão pobre". Ele poderá apelar para o Senhor contra você, e você será culpado pelo pecado.
10 Mugabirenge omudoobi nʼomwoyo gumo era mukikolenge nʼomwoyo ogwʼekisa. Olwo awo oMusengwa iye oKibbumba waanywe yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga.
10 Dê-lhe generosamente, e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
11 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi tibaliwaawo omu kyalo. Kagira mbalagira inywe nti timulekanga okugabira nʼomwoyo ogumo abaganda baanywe, nʼabadoobi nʼabali omu kwetaaga omu kyalo kyanywe.”
11 Sempre haverá pobres na terra. Portanto, eu lhe ordeno que abra o coração para o seu irmão israelita, tanto para o pobre como para o necessitado de sua terra.
12 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owebakugulyanga oMwebbulaniya omwinawo, omusaiza ooba omukali, nʼakuweererya okumala emyanka mukaaga, omu mwanka ogwomusanvu omuteeranga nʼayaba.
12 Se seu concidadão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você e servi-lo seis anos, no sétimo ano dê-lhe a liberdade.
13 Era owoobba omuteera, tomulekanga okwaba nga mpaawo akomuwaireku.
13 E, quando o fizer, não o mande embora de mãos vazias.
14 Omuwanga nʼomwoyo gumo, ngʼotoola oku byʼekisibokyo, oku kyokulyakyo ekyʼempeke era nʼenviinyo, ngʼoMusengwa iye oKibbumbawo owakugabiriire bwoli nʼokumuwa.
14 Dê-lhe com generosidade dos animais do seu rebanho, do produto da sua eira e do seu lagar. Dê-lhe conforme a bênção que o Senhor, o seu Deus, lhe tem dado.
15 Oyebukirye nga wabbaire mugalama omu kyalo kyʼe Misiri, oMusengwa iye oKibbumbawo nʼakununula, kagira nkuwa ekiragiro ekyo olwatyanu.”
15 Lembre-se de que você foi escravo no Egito e que o Senhor, o seu Deus, o redimiu. É por isso que hoje lhe dou essa ordem.
16 “Neye omugalamawo owakukobanga ati tataka okukuleka olwʼokubba akutaka iwe nʼabʼomu kisitokyo, era ngʼali kusani na inywe,
16 Mas se o seu escravo lhe disser que não quer deixá-lo, porque ama você e sua família e não tem falta de nada,
17 olwo wamutwalanga oku lwigi lwʼenyumbayo kaisi nʼokwata ekyoma ekisongolye, nʼomutundulya ekitwi. Awo yaabbanga mugalamawo enaku gyonagyona. Nʼomugalamawo omukali wamubityanga otyo.”
17 então apanhe um furador e fure a orelha dele contra a porta, e ele se tornará seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com a sua escrava.
18 “Tiwakibonanga okubba kigosi okuteera omugalamawo, olwʼokubba obuweereryabwe egyoli okumala emyanka egyo omukaaga, bubba bukiraku emirundi mibiri obwʼomuntu akolera empeera. Singa wakolanga otyo, oMusengwa iye oKibbumbawo yakuwanga enkabi omu bintu byonabyona ebiwakolanga.”
18 Não se sinta prejudicado ao libertar o seu escravo, pois o serviço que ele prestou a você nesses seis anos custou a metade do serviço de um trabalhador contratado. Além disso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em tudo o que você fizer.
19 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwawulenge ebyayo byanywe ebisaiza ebibere ni bibba bya Musengwa iye oKibbumba waanywe. Era enumi embere egyo timugikolesyanga emirimo, era entaama embere ensaiza egyo, timugisalangaku ebyoya.
19 Separe para o Senhor, para o seu Deus, todo primeiro macho de todos os seus rebanhos. Não use a primeira cria das suas vacas para trabalhar, nem tosquie a primeira cria das suas ovelhas.
20 Nabuli mwanka inywe nʼabʼomu bisito byanywe, mwabbanga nʼokubiriira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, omu kifo ekyo ekiyalibba alondere okumusinzirangamu.
20 Todo ano você e a sua família as comerão na presença do Senhor, do seu Deus, no local que ele escolher.
21 Neye ebisolo ebyo owebyabbangaku ekicaamu, ngʼobuleme ooba ngʼobuwofu, ooba nga biriku obucaamu obundi bwonabwona, timubiwangayo eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
21 Se o animal tiver defeito, ou for manco ou cego, ou tiver qualquer outro defeito grave, você não poderá sacrificá-lo ao Senhor, ao seu Deus.
22 Mwabiriiranga mu bibuga byanywe. Abalongoole nʼabatali balongoole bayinzanga okubiryaku, ngʼowebalya onamoli nʼokimaadu.
22 Coma-o na cidade onde estiver morando. Tanto o cerimonialmente impuro quanto o puro o comerão, como se come a carne da gazela ou do veado.
23 Neye igwo omusaaye timwagulyanga. Mwagusukanga ansi ooti maizi.”
23 Mas não poderá comer o sangue; derrame-o no chão como se fosse água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.