Deuteronômio 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Inywe muli baana ba Musengwa iye oKibbumba waanywe. Timwesalangaku ensale newankubbaire okwemwanga ni mupyekulya emitwe gyanywe nga mufiisirye.
1 Vocês são os filhos do Senhor, do seu Deus. Não façam cortes no corpo nem rapem a frente da cabeça por causa dos mortos,
2 Ekyo kityo olwʼokubba inywe muli bantu abatukulye eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Omu bantu bonabona oku kyalo, oMusengwa yabalonderemu okubba bantube okububwe abaakiraku okutaka.”
2 pois vocês são povo consagrado ao Senhor, ao seu Deus. Dentre todos os povos da face da terra, o Senhor os escolheu para serem o seu tesouro pessoal.
3 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Timulyanga ekintu kyonakyona ekyʼomuliko.
3 Não comam nada que seja proibido.
4 Binu niibyo ebisolo ebimwayinzanga okulya: Onte, nʼontaama nʼombuli,
4 São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
5 nʼokimaadu, nʼonamoli, nʼompeewo, nʼombuli wʼomu kigona, nʼonzobe, nʼonamyamya, nʼontaama owʼomu nsozi.
5 o veado, a gazela, a corça, o bode montês, o antílope, o bode selvagem e a ovelha montês.
6 Muyinza okulya okisolo yenayena ali nʼekyemero ekyabulemu, era airya obwekulumu.
6 Vocês poderão comer qualquer animal que tenha o casco fendido e dividido em duas unhas e que rumine.
7 Neye kwebyo ebiirya obwekulumu ooba ebiri nʼebyemero ebyabulemu, timwalyanga ongamira, nʼonapowo ooba nʼomuswi. Ebyo babibalira mu bitali birongoole, olwʼokubba waire biirya obwekulumu, neye bibula ebyemero ebyabulemu.
7 Contudo, dos que ruminam ou têm o casco fendido, vocês não poderão comer o camelo, o coelho e o rato silvestre. Embora ruminem, não têm casco fendido; são impuros para vocês.
8 Ombiizi yena timulongoole; waire ali nʼekyemero ekyabulemu, neye tairya obwekulumu. Timwalyanga enyama yʼebisolo ebyo byonabyona waire okubikwataku nga bifiire.”
8 O porco também é impuro; embora tenha casco fendido, não rumina. Vocês não poderão comer a carne deles nem tocar em seus cadáveres.
9 “Mu byonabyona ebibba omu maizi, mwayinzanga okulya nabuli ekiri nʼamadaadiri nʼebikalakamba.
9 De todas as criaturas que vivem nas águas vocês poderão comer as que possuem barbatanas e escamas.
10 Neye nabuli ekibula amadaadiri nʼebikalakamba, timwakiryanga; kwinywe ikyo tikirongoole.”
10 Mas não poderão comer nenhuma criatura que não tiver barbatanas nem escamas; é impura para vocês.
11 “Muyinza okulya onyonyi yenayena omulongoole.
11 Vocês poderão comer qualquer ave pura.
12 Neye ginu timwagiryanga, okokomi, nʼonsega, nʼosukusuku,
12 Mas estas vocês não poderão comer: a águia, o urubu, a águia-marinha,
13 nʼokalukubba, nʼowungwe nʼegindi egiri ngʼegyo,
13 o milhafre, qualquer espécie de falcão,
14 nabuli kika kya nankololo,
14 qualquer espécie de corvo,
15 nʼomaaya, nʼonaibboto, nʼombaati wʼoku nyanza, nʼegindi egiri ngʼegyo;
15 a coruja-de-chifre, a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
16 akawuugulu akatono, nʼekiwuugulu ekinene, nʼomuduwu,
16 o mocho, o corujão, a coruja-branca,
17 nʼotulutu, nʼonsega omwirugazu, nʼonkobyokobyo;
17 a coruja-do-deserto, o abutre, a coruja-pescadora,
18 nʼekikalooli, nʼosokonolya nʼegindi egiri ngʼegyo, nʼokokoteri nʼokawugu.”
18 a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
19 “Ebiwuuka byonabyona ebiguluka nga biyoolokera mu kiziima, tibirongoole. Timubiryanga.
19 Todas as pequenas criaturas que enxameiam e têm asas são impuras para vocês; não as comam.
20 Neye muyinza okulya nabuli kiwuuka kyonakyona ekiguluka ekirongoole.”
20 Mas qualquer criatura que têm asas, sendo pura, vocês poderão comer.
21 “Timwalyanga ekintu kyonakyona ekifeereireku omutwe. Mwayinzanga okukiwa abasenze ababba omu kyalo kyanywe ni bakirya, ooba mwayinzanga okukigulya abanamawanga. Neye inywe muli bantu abatukulye eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
21 Não comam nada que encontrarem morto. Vocês poderão dá-lo a um estrangeiro residente de qualquer cidade de vocês, e ele poderá comê-lo, ou vocês poderão vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês são povo consagrado ao Senhor, ao seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
22 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwawangayo ekimo ekyʼeikumi oku bibala byonabyona ebimukungula omu misiri gyanywe nabuli mwanka.
22 Separem o dízimo de tudo o que a terra produzir anualmente.
23 Mwabanga omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu, ni muliira eeyo e gyali ekimo ekyʼeikumi ekyʼengaano gyanywe, nʼekyʼenviinyo gyanywe, nʼekyʼamafuta gaanywe agʼemizaituuni, ebyayo ebibere ebyʼente, nʼentaama nʼembuli, kaisi mwege okutyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe bulijo.
23 Comam o dízimo do cereal, do vinho novo e do azeite, e a primeira cria de todos os seus rebanhos na presença do Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher como habitação do seu Nome, para que aprendam a temer sempre o Senhor, o seu Deus.
24 Neye singa olugendo lwabbanga luwanvu ino, era ekifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalibba alondere okumusinzirangamu nga kiri yala, nandi ni mwezya okutwalayo ekimo ekyʼeikumi ekyʼebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyabaweereiremu enkabi,
24 Mas, se o local for longe demais e vocês tiverem sido abençoados pelo Senhor, pelo seu Deus, e não puderem carregar o dízimo, pois o local escolhido pelo Senhor para ali pôr o seu Nome é longe demais,
25 mwakitundanga ni musunamu empiiya, era ni mutwala empiiya egyo omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda.
25 troquem o dízimo por prata, e levem a prata ao local que o Senhor, o seu Deus, tiver escolhido.
26 Empiiya egyo mwagigulangamu ekimwabbanga mutakire ngʼente, ooba ntaama, ooba enviinyo, ooba ekyʼokunywa kyonakyona ekiteemeerya, ooba ekintu ekindi kyonakyona ekimwabbanga mwegombere okulya. Ni muliira eeyo omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mujaaganira aamo nʼabʼomu bisito byanywe.
26 Com prata comprem o que quiserem: bois, ovelhas, vinho ou outra bebida fermentada, ou qualquer outra coisa que desejarem. Então juntamente com suas famílias comam e alegrem-se ali, na presença do Senhor, do seu Deus.
27 ABaleevi ababba omu bibuga byanywe timubalekesulanga, olwʼokubba ibo babula mugabo ooba omuwuluko ogwabwe-okubwabwe.”
27 E nunca se esqueçam dos levitas que vivem em suas cidades, pois eles não possuem propriedade nem herança próprias.
28 “Oku nkomerero eya buli myanka emisatu, mwatwalanga ekimo ekyʼeikumi ekyʼebirime byonabyona ebimwabbanga mukungwire omwanka ogwo, ni mubibisa omu bibuga byanywe,
28 Ao final de cada três anos, tragam todos os dízimos da colheita do terceiro ano e armazene-os em sua própria cidade,
29 kaisi awo aBaleevi ababula omugabo ooba omuwuluko ogwabwe-okubwabwe, nʼabanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu abali omu bibuga byanywe, ni baizanga ni basuna ekyokulya ekyo, ni balya ni baikuta, kaisi oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawenge inywe enkabi mu byonabyona ebimwakolanga.”
29 para que os levitas, que não possuem propriedade nem herança, e os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade venham comer e saciar-se, e para que o Senhor, o seu Deus, o abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.